Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] コレクターから買い取った○の模型の完成品 組立てた時の工具は全て揃っている(予備のビスも有) 確認できた問題点は以下の点 ・左前のサイドマーカーが外れてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hothecuongによる依頼 2016/08/09 12:04:57 閲覧 1414回
残り時間: 終了

コレクターから買い取った○の模型の完成品
組立てた時の工具は全て揃っている(予備のビスも有)
確認できた問題点は以下の点
・左前のサイドマーカーが外れている(部品有)
・組立て当初、ライトは点灯していたが現在は点灯しない(替えのコード有)
・片方のワイパーが取れている(替えのワイパー有)
・リヤガラスが曇っている(拭いても綺麗にはならない)

他にも問題はあるかもしれない
説明した商品の状態に納得した上で入札をして下さい

私は君に商品を発送できていない
それについて君はebayに報告すべきだ

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/09 12:12:39に投稿されました
It is a completed article of the model of ○ which I purchased from a collector.
All of the tools used in assembly of the model come with the article. (Spare screws also come together with the item.)
The problematic points I have confirmed are as follow.
- The side marker in front left has come off. (The parts come together.)
- When it was assembled, the lights turned on, but now they do not.(Replacement code come together.)
- One side of the wiper has come off. (Replacement wiper is available.)
- The rear glass has some somberness. (It does not get clear even after wiping it.)

There might be yet another issue than these.
Please make bidding after you understand above which I explained about.

I have not been able to make shipment of the item to you yet.
You should report it to eBay.

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/09 12:13:07に投稿されました
Completed item by the model purchased from collector
All the tools when it was built are prepared (including an extra screw)
Problem checked are as follows.

Side marker at left is removed (parts is prepared)
Light had been on when it was built but is not on now (code for replacement is prepared)
One of wipers is removed (wiper for replacement is prepared)
Rear glass is not clean (not cleaned after cleaning)

We might have other problems.
After you are satisfied with condition of the item explained, please bid.

I have not sent an item to you.
You have to report it to eBay.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。