私共はeBayとPaypalの登録の住所に商品をお送りしております。どちらも登録住所は下記のようになっておりました。一度郵便物が日本を離れてしまうと、日本の管轄ではなくなってしまうので、私共で送り先の変更はできません。お客様の方で、郵便局まで取りに行っていただければ受け取れる可能性がありますので一度郵便局に問い合わせてみてください。無理であれば、私に返送されたものを再度正しい住所にお送りすることになります。ご迷惑をおかけ致しますが、ご理解の程お願い致します。
We send the items to the address registered in eBay and PayPal.Both addresses were identical, which are mentioned below.Once the mail article leaves Japan, it is not under the control of Japan Post Office any more, so we cannot change the destination address.If you can pick up the article at your nearest post office by yourself, you can possibly receive it. Can you please make inquiry to your local post office?If you would not be able to get it, then I will resend the item to the correct address after I receive the article which is sent back to me.I am sorry for bothering you, but I appreciate your understanding.
既に関税を支払った場合でも、商品を返品したことを申告すれば、還付を受けられるはずです。もしも還付を受けられない場合は、お知らせください。対策を考えます。商品が到着してからの返金となります。次の住所宛に発送してください。
Even in the case you already paid customs duties, you should be able to get a refund if you declare that you returned the item back. Iy you cannot get a refund, please let us know. We will review the countermeasure for it.We will issue a refund after we receive the item.Please make shipment to the following address.
通訳のSteveと連絡が取れました。ありがとうございます。明日の8時45分にTax Collector Officeの前で会いましょう。当日はよろしくお願いします。
I could talk to the interpreter, Steve. Thank you very much. Let's see in front of Tax Collector Office at 8:45 am tomorrow. I greatly appreciate your help on the day.
【和歌山】TGS LIVE 2016 ~第3回 じゃんけん大会 優勝県 和歌山女子流~(ワンマンLIVE)TGS LIVE 2016 ~第3回 じゃんけん大会 優勝県 和歌山女子流~日時:2016年9月10日(土) OPEN 14:30 START 15:00 予定会場:和歌山 SHELTER料金:スタンディング 3500円(税込)※当日券未定
【Wakayama】TGS LIVE 2016 - the third paper-rock-scissors festival, the winner prefecture Wakayama GIRLS' STYLE - (one man live)TGS LIVE 2016 - the third paper-rock-scissors festival, the winner prefecture Wakayama GIRLS' STYLE -Date and the time:September 10th(Sat), 2016 OPEN 14:30 START 15:00 (planned)Venue:Wakayama SHELTERFee:Standing 3500円(Including tax)※Availability of current ticket is not decided yet.
チケット販売:Live Pocketにて、一般発売決定!先着販売につき、予定枚数で終了いたしますので、お早めに!https://t.livepocket.jp/e/tgslive0910一般販売開始 2016年8月13日(土) 10:00 ~
Sales of the ticket:It is generally released at Live Pocket! As it is first come, first sold basis, it is not available after planned ammount of the tickets are sold. Please do not miss it!https://t.livepocket.jp/e/tgslive0910General release date August 13th(Sat) 10:00 ~
8月15日「台湾漫画博覧会2016」イベント情報※物販情報追加8月15日「台湾漫画博覧会2016」イベント情報【会場】台北市信義路五段5號ステージ:日本館(ICHIBAN JAPAN STAGE)◎イベントHPhttp://www.ccpa.org.tw/comic/index.php◎タイムスケジュールhttp://www.tohan.com.tw/news/more.php?nid=284
August 15th "Taiwan Cartoon Exhibition 2016" Event information※Merchandise information has been added.August 15th "Taiwan Cartoon Exhibition 2016" Event information[Venue] Taihoku City Sec. 5, Xinyi Rd., Xinyi Dist., Taipei CityStage:Japan Hall (ICHIBAN JAPAN STAGE)◎Event HPhttp://www.ccpa.org.tw/comic/index.php◎Time Schedulehttp://www.tohan.com.tw/news/more.php?nid=284
わーすたスケジュール14:50~15:30 「The World Standard LIVE STAGE」15:45~16:30 ピンクスブースにて特典会実施予定16:50~17:30(16:50~17:05)「IDOL SPECIAL LIVE STAGE」わーすた出演決定!!10:00~物販スペースにてわーすたグッズ販売決定!!下記商品どちらかご購入で15:45~行われるメンバー5名との握手会参加券1枚配布致します。
TWSTA Schedule14:50~15:30 "The World Standard LIVE STAGE"15:45~16:30 Privilege event at Pink booth is planned.16:50~17:30(16:50~17:05) TWSTA will appear on "IDOL SPECIAL LIVE STAGE" !!10:00~ at Merchandise spaceTWSTA Goods will be sold!! If you buy any of the goods below, one sheet of the application ticket for handshaking party at 15:45 - with the five members is delivered to you.
・岸田メル×わーすた コラボTシャツ(メンバー別5種,S・M・L・XL) NT$1500(in tax.)・わーすた×KING BLADE NT$1300(in tax.)
・Meru Kishida×TWSTA Collaboration T-shirt (5 variation for each member, S・M・L・XL) NT$1500(in tax.)・TWSTA×KING BLADE NT$1300(in tax.)
お問合せありがとうございます。申し訳ございませんが、弊社の物流倉庫が夏季休業期間でございまして日本から発送できますのが8月17日となります。そこから税関を抜けて、配達先に届けられるまで少し時間がかかると思う。申し訳ございませんが、お届け希望日に商品を到着させるのは困難かと思います。製品は8月17日に日本から出荷させていただきますので何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.We are sorry that our distribution warehouse is in the middle of summer vacation, so we can make shipment out of Japan on August 17th at the earliest.After the shipment, it would take some more time to clear customs inspection, and to be delivered to recipient's address.We are really sorry that we may not be able to complete the delivery before your requested delivery date.We are going to make shipment of the item on August 17th. I would appreciate your understanding.
現在の進捗状況ですが日本側でダメージレポートを提出済になっております。Japan Postからの回答はアメリカ側でのダメージレポートが提出されていない状況です。ダメージレポートは待っていても届くものではございません。お手数ですがお近くのUSPSに行ってダメージレポートの申請書類に記入の上、提出お願いします。
Regarding the progress status, we have already submitted the damage report in Japan side.According to the reply from Japan Post, the damage report in US side has not been submitted yet.The damage report does to arrive at you by just crossing your finger and waiting for it.I am sorry for bothering you, but can you please visit your nearest USPS, fill in the application form of the damage report and submit it.
「お盆」が仏教と関係があるのか、正直よくわかってません。正確な由来は知らないのですが、8月13日から16日の間に、故人の霊が帰ってくるという風習になっています。今年は、妻の父が亡くなったので、いわゆる初盆と言い、近所の人たちが入れ替わり立ち替わり、線香を上げに来てくれます。その対応の為に、仕事は夏期休暇を取得しました。あなたの国でも夏の風習が何かありますか?重ねて、日本は8月15日が終戦記念日なので、正午には黙祷をし、テレビでは戦争に関する特番が放送されます。
As a matter of fact, nobody knows if "Obon" has to do with Buddhism.The accurate origin is not known, but the custom is that the soul of the deceased comes back from August 13th to 16th.As the father of my wife passed away this year, my neighborhood comes to my house one after another in order to pray for his soul, offering an incense stick, which is so called Hatsu-Bon.I actually took my summer holidays in order to cope with them.Do you have any summer custom in your country, either?Also, August 15th is the anniversary commemorating the end of the war in Japan, we observe a moment of silence at noon, and dome special program regarding war will be broadcast on TV today.
写真を拝見しましたが、工場出荷時の不具合だと思われます。大変お手数ですが、返品をお願いしたいと思います。返品していただければ、こちらで工場に交渉して、不良品ではない製品と交換できるかもしれません。工場が交換を受け入れなかった場合は、こちらで新たに新品を購入してお届けいたします。不良品に気がつかずに発送してしまい、申し訳ありません。送料や関税については、明日ご連絡いたしますので、お待ちください。
I looked at the picture. I believe that it has been the defective item since it was shipped from the factory.I am very sorry for bothering you, but I would like you to return the item back to us.Once you return the item, we will negotiate with the factory and might be able to replace it with a new one which is not defective. If the factory refused the negotiation. we will buy a new item for you and send it to you.I apologize that we shipped the item without realizing it was defective. Regarding the shipping fee and custom duties, please wait a little more till I will let you know about it tomorrow.
全ての日本人男性が彼のような人じゃないよ。誠実な日本人男性たくさんいるよ。ただ今回あなたはラッキーじゃなかった。とにかくカナダで頑張って!きっといい人見つかるよ。
Not all Japanese male are not like him.There are many honest Japanese male. You were just unlucky this time.Anyways, please do your best in Canada. I bet you should find an excellent boy friend.
勝守(かちまもり)とは勝負事、商談成立、学業成就の強い見方として多くの方々に授与されています。徳川家康公が石田光成との天下分け目の関が原の戦いに臨んだ際、神田明神に戦勝祈祷をお願い致しました。神職は家康公の戦勝を毎日真心込めて祈願しました。その結果、見事に勝利しました。勝利した日が九月十五日という神田祭の日であったため、家康公は非常に喜ばれ、江戸開府以後、神田明神は江戸幕府に厚く崇敬されるようになり「江戸総鎮守」として称えられるようになりそうした御由緒にあやかったお守りです。
"Kachimamori" is received by many people as a strong fellow of winning a game, closing a deal and academic success. When the General, Ieyasu Tokugawa, approached to fight against Mitsunari Ishida at Sekigahara which is the domanial boundary of the country, he prayed his win to Kandamyojin. The master of Kandamyojin sincerely prayed for Ieyasu's win every day. As a result, Ieyasu marvelously won. As the day when Ieyasu won was September 15th which is the day for Kanda Festival, Ieyasu was extremely glad, so that Kandamyojin has been venerated since Edo era started and has been honored as "Edo-so-Chinju". "Kachimamori" is the charm which capitalizes on such historical event.
それならドワーフの村に来るといい強力な装備をいっぱい売ってる 見て行くといい頭ツルツルなのが村長早く俺もツルツルになって偉くなりたい兄のジバールと弟のジブールは仲が悪くこの国は二つに分かれてしまったそのエネルギーにより人々の暮らしはより豊かになったのですこれこそが最高のエネルギーと言えるかもしれない現在この世界には人間の他に牛や鳥などが生息しているが、昔はより多くの動物が存在していたというこの国の名物ケバブをご賞味あれ用のないものは立ち去るがいい今日も値打ちもんが入荷してるぜ
Then, why don't you come to the village of the dwarf?They sell a lot of strong equipment. They are well worth while watching.The bold guy is the mayor of the village.I really would like to rise to greatness and to get bold as early as possible.The elder brother, Zibar and the younger brother, Zibur are like cats and dogs, so this country was split into two.However. the life of the people living there has been enriched because of the energy.It might be the best energy in the world.Currently there are cows and birds are living in this world other than human beings, but they say there were more animals were alive in the past.Why don't you try Kebab which is famous in this country.Those ho have none of the the business have to go away.Today, the best buy items are available, too.
こんにちは。あなたの前に宿泊していたゲスト様が、間違えてポケットWi-fiを持ってチェックアウトしてしまいました。今、替わりのポケットwi-fiを手配しまいましたが、届くのが明日になってしまいます。手に入り次第すぐにお部屋にお届けさせていただきます。おそらくお届けできるのが、明日の夜になってしまうと思います。本当に申し訳ございませんがご理解よろしくお願いいたします。
Hello.As a matter of fact, the guest who had stayed before you checked out with holding the pocked Wi-fi with him by mistake.I have arranged the new pocket Wi-fi as a replacement, but it will be delivered tomorrow.Once I receive it, I will bring it to your room.I expect I can probably hand it to you tomorrow night.I am very sorry about that, but I appreciate your understanding.
発送方法について連絡を頂きまして、誠にありがとうございます。書留にするか否かとのことですが、是非国際書留で発送して下さい。ちなみに特に急いではいないので、焦らずに発送の処理をしてくださると嬉しいです。どうぞよろしくお願いします。
Thank you very much for your message regarding the way of shipment.I understand your are wondering if you should use the registered mail or not, but please make sure to use international registered mail at all rates.As I am not in a hurry, I am glad if you make sure to arrange the shipment without being inpatient.I appreciate your continued support.
PACKAGE ID ○○ について質問です。PACKAGE DETAILS が "Toys and parts thereof" となっていて、何の商品が届いたのか不明です。荷物番号△△を調べてみたのですが、何の荷物なのか確認できませんでした。そのため私は2ドルを支払い写真を確認してみました。しかし、商品パッケージの一部しか写っておらず、商品の詳細を確認することができませんでした。
I would like to ask questions about PACKAGE ID ○○.PACKAGE DETAILS are described as "Toys and parts thereof", so I cannot see what item was delivered. I tried to investigate the package number △△, but I could not identify what it was. Therefore I paid two dollars to confirm the picture, but only some part of the package of the item was shown, so I could not check the details of the item.
①歪み対策として、画像の様に裏面に鉄板を2本入れてください。 鉄板は長さ110cm・幅2.5cm以上・厚み6mm以上。 ビスは長さ2cmの物を使用し、5cm間隔に打ち、1本につき23本取り付けてください。 (テーブル1台につき合計46本) ②また、今回納品されたもので裏面に背割れがあるもの、ないものがありましたが、 次回生産分はより歪みづらい方で全て統一して生産願います。
(1) As the countermeasure against the distortion, please insert two sheets of iron plate into the back as the picture shows.The iron plate needs to be 110cm in length, 2.5cm or more in the width and 6mm or more in the thickness.The screws need to bee 2cm in length, and use them in every 5cm distance, and use 23 screws per one piece.(46 screws in total per one table)(2) Also, there were both items with and without breakage in the back among the items delivered this time,but please make sure to produce them in uniformed way which makes less distortion.
私は、より商品を安全に発送するために、ebayが推奨している発送代行会社を使っています。あなたが取引してきた日本人は使っていないのでしょう。この仕組みは、私が代行会社に商品を送って、代行会社があなたに商品を送ります。そのあと追跡番号がメールで私に知らされます。商品は既に発送済なのでキャンセルできません。返送していただけたら全額返金します。私のシッピングポリシーは10営業日以内の発送なので、全てルールを守っています。到着は8/15-8/17です。商品が無事に届くことを祈ります。
I use the delivery agency which eBay recommends to use in order to ship the item more safely.It seems that Japanese people with whom you have been dealing with do not use such agency.The process is that I send the item to the delivery agency, and the delivery agency will send the item to you.After that, the tracking number is informed to me by e-mail.As the item is already shipped, we cannot cancel it.If you return the item back to me, I will issue a refund.My shipping policy is that the shipment is made within ten business days, so I perfectly follow the rule.The arrive would be made from between August 15 and August 17. I wish the item will be delivered to you safely.