[日本語から英語への翻訳依頼] それならドワーフの村に来るといい 強力な装備をいっぱい売ってる 見て行くといい 頭ツルツルなのが村長 早く俺もツルツルになって偉くなりたい 兄のジバールと...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

harukaze000による依頼 2016/08/13 13:35:42 閲覧 882回
残り時間: 終了

それならドワーフの村に来るといい
強力な装備をいっぱい売ってる 見て行くといい
頭ツルツルなのが村長
早く俺もツルツルになって偉くなりたい
兄のジバールと弟のジブールは仲が悪くこの国は二つに分かれてしまった
そのエネルギーにより人々の暮らしはより豊かになったのです
これこそが最高のエネルギーと言えるかもしれない
現在この世界には人間の他に牛や鳥などが生息しているが、
昔はより多くの動物が存在していたという
この国の名物ケバブをご賞味あれ
用のないものは立ち去るがいい
今日も値打ちもんが入荷してるぜ

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/13 13:47:55に投稿されました
Then why don’t you come to dwarfs’ village?
Many powerful tools are sold. You should check them out.
That bald man is the headman.
I want to be bald and important like him soon.
Brothers Zibar and Zibur can’t get along splitting the country into two.
Thanks to that energy, people’s lives have become rich.
This can be said the best energy ever.
In addition to humans, cows and birds live in this world right now,
there used to be more animals.
You should try this country’s specialty kebabu.
If you have no business, just go away.
We have valuable goods here today.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/13 13:48:46に投稿されました
Then, why don't you come to the village of the dwarf?
They sell a lot of strong equipment. They are well worth while watching.
The bold guy is the mayor of the village.
I really would like to rise to greatness and to get bold as early as possible.
The elder brother, Zibar and the younger brother, Zibur are like cats and dogs, so this country was split into two.
However. the life of the people living there has been enriched because of the energy.
It might be the best energy in the world.
Currently there are cows and birds are living in this world other than human beings, but
they say there were more animals were alive in the past.
Why don't you try Kebab which is famous in this country.
Those ho have none of the the business have to go away.
Today, the best buy items are available, too.
ka28310
ka28310- 約8年前
4行めと5行め、"bold" ではなく "bald" でした。綴りミスを訂正します。失礼しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。