ジャケットはオフセット印刷になっております。商品はコレクターズ品です。プレス盤ではありません。商品に理解がある方のみご入札下さい。あなたが商品を気にいってくれなくてとても残念です。心を痛めております。でも、あなたの言いたい事はわかりました。あなたの国と違い日本では一度購入した商品は、商品に不備がないかぎり思っていたものと違うからと言う理由で返品、交換は出来ません。DVD及びブルーレイディスク等は再生不良がないかぎり返品、交換も出来ません。ご理解頂けないないでしょうか?
The jacket is printed by offset printings.The item is a collector's item. It is not a pressed edition. Please take bids only if you fully understand the nature of the item.I am very sorry that you did not like the item.I have really distressed myself.However, I understand what you want to say.Unlike your country, in Japan, you cannot freely return the item or exchange the item because you think the item is not what you expected unless the item is defective.Regarding the DVD and Blu-ray disc, you cannot return or exchange them unless you can replay them.Can't you please understand the circumstances?
・私たちが独自に開発した全く新しいシステムのため、他に使用できるプロトコルやサービスはありません。・通信フォーマット内(header部)にバージョン番号を含み、これによりバージョンを管理しています。・システムは見守り装置とクライアント(Android端末)で構成され、見守り装置がクライアントからの接続を待ち受けます。
- As this is an entirely new system which we independently have developed, there are no other protocols and services available on this system.- The version number is included in the communication format (the header part), and the version is managed by it.- The system consists of the observing device and the clients (the Android terminals), and the observing device keeps waiting for the connection from the client terminals.
私は日本人です。あなたのショップで販売している商品を購入したいです。日本のクレジットカードで購入がしたいです。日本まで配送してくれませんか?私は日本でアパレル販売をしています。海外の仕入先を探しているところであなたのショップにたどり着きました。あなたのショップはとても良い商品を販売しています。私があなたのショップの商品を日本で販売させてください。そのためにもVIP価格での購入させてくれませんか?きっとあなたの利益に貢献できると思っています。是非ともご検討をお願い致します。
I am a Japanese.I would like to buy the item which you sell in your shop.I would like to buy it and to pay by a Japanese credit card.Can't you please ship the item to Japan?I sell apparel item in Japan.When I was looking for overseas suppliers, I came across your shop.Your shop sells excellent items.Please let me sell the items of your shop in Japan.Can you please let me buy your items in the VIP price in order to achieve it.I believe I can contribute to your profit.I appreciate if you can consider.
Dear Mr NittaThank you for your e-mail of 5 December regarding your account status.I understand that you made a cash withdrawal at our branch on 26 January. However, you are also required to ask our colleagues there to remove the inactive status from your account after the transaction. Thisexplains why your account status remains inactive. I am sorry for the inconvenience you have been caused. Please visit any of our branches or issue a cheque to reactivate your account. If you have any other questions, please call our Personal Banking Hotline on [852] 2233 3000.Yours sincerely
親愛なる新田様:新田様がお持ちのアカウントの状況について12月5日にメールでお問合せ頂き、有難うございました。弊行の支店にて1月26日に現金をお引き出しになったことを把握しております。しかし、お取り引きのあと、アカウントから使われていないステータスを削除するようその支店の行員に依頼することが必要です。これが、お客様のアカウントが使われていない状態として登録されたままである理由です。ご不自由をおかけし恐縮です。弊行のいずれかの支店にお越しになるか、小切手を振り出されるかによって、アカウントを再び有効にすることができます。もし何か他のご質問があれば、パーソナル・バンキング・ホットライン [852] 2233 3000 までご連絡くださいませ。どうぞよろしくお願いいたします。
7日の配送予定だったのですがなぜ変わったのですか?状況を詳しく教えてください今から7日に出荷できる量はどのくらいありますか?まだ完成していないのですか?商品はどのような状態ですか?このままだと開店時に商品がないことになりそれだけは避けなければいけないので他の解決策を提示してくださいその中でも下記の商品は必ず出荷してください
The original plan was that the delivery was scheduled on the 7th. But why was it changed?Please tell me the status in detail.How much amount can you ship on the 7th?Haven't you completed the item?What status is the item in?If we leave this, we would not have anything to sell when we open the shop.We definitely need to avoid that. So please offer some alternative solution.Please make sure to ship the item below among those.
この発注に関しては、下げ札を加工しないで、お客さんに納品するという事で彼に承諾をもらいました。その理由としては、別の問屋から納品している商品には、全く下げ札を加工していません。添付ファィルのように加工している下げ札だとお客さんに商品を納品する事ができないからです。また、条件ですが、30足以上を発注した場合は、割引きした販売価格になる事も以前 承諾をもらっています。別の問屋から発注に関しての条件を聞いたのですが、大きいサイズを発注しなくても、商品が納品されているそうです。
Regarding this order, we got his approval under the condition that we will deliver the item without processing the tag. The reason is that the items delivered from other suppliers have unprocessed tags. And if the tag is something like the one shown in the file attached, we cannot deliver the items with such tags. Also regarding the condition, we also have obtained his approval to discount the sales price in case of the order for over 30 pairs.I heard the condition regarding the order from other suppliers, and that the item is delivered even if the big size of the item is not ordered.
汚れた水によって強度が100 W/m2 または圧力が2 barを下回る場合、アラームが発生することを理解しています。そのような場合、Aのルールでは具体的にどのようなオペレーションをすれば良いですか?Aからこのことに関するコメントを受け取っていますか?
I understand the alarm is made when the intensity becomes below 100 W/m2 or the pressure becomes under 2 bar by contaminated water.In such case, what operation should I conduct following the rule of A?Have you received any comment from A regarding this?
1.NECから、明日の会議の議題と進め方について、次のような依頼がありました。① M&A(30分)・SAPより説明(約15分)・Q & A NECは、以前から要望していたように、2つの議題に分けて会議を進めたい考えです。その結果、我々は、資料を2回に分けて説明することになります。2.議事の進め方・今日は、この会議のためにお集まり頂き、ありがとうございます。・参加メンバーの自己紹介を、簡単にお願いします。(既に、名刺交換は済んでいると思いますので、会議を始めたいと思います。)
1. NEC requested us below regarding the subject and the agenda of the meeting tomorrow.(1) M&A (30 minutes)- SAP will explain.(About 15 minutes)- Q&SNEC would like to separate the subjects into two, as they had been requested.As a result, we will split the document into two, and explain it twice.2. How to navigate the meeting.- Thank you for gathering to attend this meeting today.- Please introduce yourself briefly to other participants.(I believe you all have exchanged the name card each other, so let's start the meeting.)
・会議の進め方について説明します。 最初の議題はM&Aで、約30分を予定します。SAPから15分程度説明をいただき、その後Q&Aを予定しています。・次に、それぞれ約15分ずつ説明をお願いします。・活発な議論がされていますが、次の議題に移る時間になりました。・では、ほぼ、議論も出尽くしたと思いますので、これで会議は終了したいと思います。・今後とも、相互のコミュニケーションをとり、このプロジェクトの成功させたいと思います。本日は、ありがとうございました。
- I will explain how we go through the meeting. The first topic is about M&A, we will spend approximately 30 minutes.SAP will explain about the M&A about for 15 minutes, and we will have Q&A session after that.- Next, please make explanation respectively for about 15 minutes.- Although the discussion is still active, it is the time to move to next subject.- I think the discussion is almost overs, so we would like to close the meeting now.- We would like to keep in touch closely in the future and try to our best to make this project successful.Thank you for your attending.
お世話になります。sonu handicraft社となりますが、以前のメールで、12月12日完成予定と伺っておりましたので、スカイプでの打ち合わせをお願いしたいと思っております。急いでおりますので、12月12日にスカイプでの打ち合わせができるように、日程を組んでいただきますようお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.Regarding sonu handicraft,I heard that the product would be ready on December 12th, so I would like to have a Skype meeting.As we are in a hurry, please arrange the schedule to have a Skype meeting on December 12th.Thank you in advance.
セカンドチャンスのオファーを頂きありがとうございます。このアイテムを保険と追跡付きで、80ユーロで購入したいのですが…受け入れてくれますか?なぜなら、セカンドチャンスが来ると思っていなかったので、予算を他の物の購入のために使うことになり、このセカンドチャンスのオファーを受けるのを悩んでいます。ご検討して頂ければ嬉しいです。よろしくお願いします。
Thank you for your offer for the second chance.I would like to purchase this item with an insurance and the tracking number for 80 Euro. Can you please accept it?This is because I may need to spend money on the purchase of other things as I was not expecting I would not be able to get the second chance. So I wonder if I could accept this offer.I would be happy if you can consider.Thank you in advance.
まずはテスト販売したいのでHitting Trainerを10個注文したいと思います。テスト販売が良ければ毎月定期的に買います。支払いはどうすればいいでしょうか。弊社下記の倉庫までDHLで送っていただけますでしょうか。
As I would like to conduct a test sales first, I would like to place an order for 10 pieces of Hitting Trainer.If the test sales goes through well. I will buy periodically every month.Can you tell me how I can make payment?Can you please ship the item to our warehouse mentioned below by DHL?
ご連絡有難う。それでは”Your Orders”を見て下さい。そこから該当商品を探し”Return item”を押します。そこからリターンリクエストが出来ます。リクエストが届きましたら返送先についてお知らせします。宜しくお願いいたします。大変ご迷惑をおかけして申し訳ございません。商品代金を全て返金いたします。到着は遅くなりますがおそらく商品は届けられます。今回は貴国の関税が厳しいために残念な結果となりました。ご理解の程よろしくお願いします。
Thank you for your message.Then, please refer to ”Your Orders” page. Please find the corresponding item, and click "Return item".You can make a return request from there. Once I receive the request, I will let you know about the destination address for returning.Thank you in advance.I am really sorry for having caused you a lot of trouble.I will issue a full refund for the item price. Although the arrival should be very late, the item would probably be delivered to you.Unfortunately we have such a result this time because the customs of your country was very strict. I am sorry about that.I appreciate your understanding.
ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。こちらではバルサムは気づきませんでした。今後のご対応についてですが一部返金もしくは返送して頂いて全額返金という形でいかがですか?なにかご希望があれば教えてください。こちらで発送前に確認いたのですが・・この度は大変申し訳ございません。こちらでも探しましたがやはりありませんでした。今後のご対応についてですが一部返金もしくは返送して頂いて全額返金という形でいかがですか?なにかご希望があれば教えてください。
I am sorry for my late reply.I did not realize the balsam separation.Regarding the support in the future, how about issuing a partial refund, or asking you to return the item and for me to issue a full refund?If you have any requests, please let me know.I inspected the item before shipping, but I am truly sorry for this time.I also looked for it, but I could not find it, either.Regarding the support in the future, how about issuing a partial refund, or asking you to return the item and for me to issue a full refund?If you have any requests, please let me know.
11/18に注文しました注文番号603084が本日到着しました。中身を確認したところ、9999を3個注文し、伝票には3個となっていますが、全く入っておらず、かわりに注文していない商品14-XPが3個入っています。14-XPは必要ないので、処分していいですか?また、返送する場合は、返送送料は御社が負担してください。1013685を3個を至急手配ください。今回納品されなかった商品は、いつごろ発送していただけますか?できるだけ早くお手配ください。どうぞよろしくお願いいたします。
The item numbered with 603084 which I ordered on November 18th arrived today.I ordered three pieces of 9999 and the invoice says that there are three pieces in the package, but I found that there is no 9999 at all. Instead, three pieces of item 14-XP which I did not order were included. As I do not need 14-XP, can I discard them? If I need to return them to you, please cover the shipping fee.Please arrange three pieces of 1013685 right away.When are you able to ship the items which were not delivered this time?Please arrange as soon as possible.Thank you in advance.
Would you accept US$200 and will you ship to UK and what is the cost.HI, Did you got my message about the lens I received had balsam separation.at the rear elements. I sent four pictures to you with the messages Please let me know if you want me to send you those pictures again. Thanks!.The item arrived today.I opened it and see the GV-1 Viewfinder is missing.I looked everywhere in the box but cannot find it.Your title and photos show that the viewfinder and your description says "・All is shown in the picture".Did you forget to put it in the box?
それでは200USドルの価格で了承いただけますか? イギリスへ発送することは可能でしょうか?その場合、送料はいくらでしょうか?こんにちは。受け取ったレンズのリアレンズ部分にバルサム切れが見つかった件についてのメッセージはお読みになりましたか? メッセージと共に写真もお送りしたのですが、もう一度それらの写真を再送するのをご希望かどうかお知らせください。よろしくお願いいたします。商品は今日、到着いたしました。開封してみると、GV-1のビューファインダが見当たりませんでした。箱の中をくまなく探しましたが、見つけることができませんでした。あなたの出品のタイトルと写真では、ビューファインダーも付属することになっていて、商品説明では「写真に写っているすべてが商品に付属します」となっています。ビューファインダーを箱の中に入れるのをお忘れになりましたか?
I grade mostly visually, but I put each lp on my Denon dp75 to spot check it before issuing the final grade. I tend to listen to the opening, pick a couple of spots in the middle....listen between tracks for background noise etc. And if there are any potential trouble spots I see I check those as well. But I don't listen to them fully unless it is stated that it came from my personal collection. All of my records come from estate sales, so they tend to be one owner records. This allows me to see how they generally treated their records....how they were stored, did they use inner sleeves, conditions of the house for mold, etc.
たいていの場合、私は目視して状態を確認し、グレード付けしますが、最終的なグレードを決定する前に、自分のデノンdp75レコードプレーヤーにそれぞれのLP盤を乗せて再生し、状態を部分的にチェックします。たいてい楽曲のオープニング部分と途中の数か所を聴きます…曲間のバックグラウンド・ノイズの有無などを確認します。もしなにか問題になりそうな場所を目視で確認できたら、その部分も聴いてみて確認しています。しかし、私の個人的なコレクションからの出品である、との記載がない場合は、LP全体を通して聴いて確認することはありません。私のレコードはすべて、不用品の買い取りから得たものです。従って多くの場合はワンオーナーのレコードであることが多いです。だから私はそれらのレコードがだいたいどのように扱われてきたのかを適正に評価することができます…どのように保管されてきたか、インナー・スリーブは使用されてきたか、かびの生えやすい状態での保管であったかどうか、などがよくわかります。
アイテムナンバー~~に関して、eBay外取引への誘導が原因と伺っております。前回、ebay外取引きへの誘導の警告をもらった時から、スタッフ一同特に注意しておりました。しかし今回のケースでは、お客様から分割払いの強い要望があったために、Paypalでの直接取引きをさせて頂きました。このこともebayの規約やポリシーに違反していたのであれば、最優先で改善し、もう二度と行わないと誓います。
Regarding the item number ~~. I heard that it is due to the derivation to the transaction outside of eBay.Since we got the warning against the derivation to the transaction outside of eBay last time, all staff members have been paying extra attention to that.However, in this articular case, the customer strongly requested to make payment by installments, we dealt with the customer directly by PayPal.If this transaction also infringes the rule and the policy of eBay, I will improve this prior to everything else, and I promise never to do this again.
お返事遅れて大変すみません。レシート類は全てそろっているのですが、実は未だ発送できていません。妻が入院しておりましてその世話でバタバタしてました。本日には退院できる様なので、本日資料は発送しておきます。ご迷惑をおかけいたしますが、今しばらくおまちください。
I am very sorry for my late reply. I already have all receipts and so on, but in fact I have not been able to complete the shipment.My wife has been in a hospital, so I had to spend time to take care of her. As she seems to be able to leave hospital today, I will send the documents to you today.I am very sorry for causing you a lot of trouble, but I appreciate your patience.
度々申し訳ございません。先ほどメールをお送りした後、別の方から購入の希望が来ました。あなた様の方が早かったため、あなた様がご希望であればあなた様にお譲りします。あなた様が見送られるのであればその方と交渉したいと思います。如何でしょうか?
I am sorry again. Right after I sent the mail to you last time, another customer let me know that he would like to buy the item.As you let me know before him, if you would like to buy it, I will sell it to you.If you won't buy it, I will negotiate with him.What would you like to do?