Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。 こちらではバルサムは気づきませんでした。 今後のご対応についてですが 一部返金もしくは返送して頂いて全額返金という形...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん jpbustamante83 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/12/06 14:05:17 閲覧 1001回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。
こちらではバルサムは気づきませんでした。
今後のご対応についてですが
一部返金もしくは返送して頂いて全額返金という形でいかがですか?
なにかご希望があれば教えてください。


こちらで発送前に確認いたのですが・・
この度は大変申し訳ございません。
こちらでも探しましたがやはりありませんでした。
今後のご対応についてですが
一部返金もしくは返送して頂いて全額返金という形でいかがですか?
なにかご希望があれば教えてください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 14:09:54に投稿されました
I am sorry to be late in contacting you.
I did not notice balsam.
As for how we handle it, how about refunding partially or you return it to me and I refund you in full?
If you have a request, please let me know.

I would like to confirm before sending it.
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
I have looked for it, but have not found it.
As for how we handle it, how about refunding partially or you return it to me and I refund you in full?
If you have a request, please let me know.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 14:10:37に投稿されました
I am sorry for my late reply.
I did not realize the balsam separation.
Regarding the support in the future,
how about issuing a partial refund, or asking you to return the item and for me to issue a full refund?
If you have any requests, please let me know.

I inspected the item before shipping, but I am truly sorry for this time.
I also looked for it, but I could not find it, either.
Regarding the support in the future,
how about issuing a partial refund, or asking you to return the item and for me to issue a full refund?
If you have any requests, please let me know.
jpbustamante83
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 14:13:37に投稿されました
I apologize for contacting you so late. It is Balsam here and didn't notice. With regard to your inquiry, what do you think about a partial refund, full refund, or a return? Please let us know if there is anything else.

Before shipping It was confirmed however, I deeply apologize for this time. I also looked myself but its of course not here. With regard to your inquiry, what do you think about a partial refund, full refund, or a return? Please let use know if there is anything else.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。