お客様のアカウントページの購入履歴からご注文をキャンセルしていただくことができます。お客様からのキャンセルか確認できましたら、お詫びといたしまして、Amazonギフト券を5ポンド分お贈りさせて頂きます。(お客様からキャンセルしていただかない場合ギフト券が発行されません)また、商品の再販売時にはお客様宛にご連絡いたします。大変ご迷惑お掛けしてしまい申し訳ございません。どうか、ご理解とご協力の程、よろしくお願い致します。
You can cancel your order from your purchase history page.Once we can confirm that you cancel your order, we will send Amazon gift ticket for 5 pounds as a token of apology.(If you do not cancel your order, the gift ticket will not be issued.)Also, we will let you know once the item starts to be sold again.We are very sorry for bothering you a lot.We appreciate if you can understand and cooperate with us.
いつも報告ありがとう。返事が遅くなってしまい申し訳ございません。今回も無事確認ができました。今後は同じアカウントからの転載であれば報告不要です。いつも応援してくれて本当にありがとう!あなたのメッセージにいつも励まされています。これからも応援宜しく。いつも動画を見てもらえて本当に嬉しい。あなたの応援はとても励みになります。これからも気に入ってもらえるような動画を作るよう頑張ります。あなたの動画はとてもリラックスできます。これからもずっと応援しています。
I appreciate your continued report.I am sorry for my late reply.I could confirm this time as well.You do not need to report after now on if it is forwarded from the same account.Thank you very much for your continuous support!I am always encouraged with your message.I appreciate if you keep supporting me.I am glad that you always watch my movie.I am encouraged with your cheer very much.I will do my best to make movies in order for you to like them in the future as well.I can feel at ease when I watch your movie.I will keep supporting you.
私たちはA 社にbulk orderを依頼しましたが、「工場はTwin Fullは作らない。queen King なら作れる」と返答がきました。私たちはTwin Full が必要なのです。おそらくインドの工場に変えたため、つくれないのではないでしょうか。御社はtwin Fullは作ることはできますか?現在、A社がインドの工場で作っている経緯はわかりますか?御社でも継続して作成していますか?それかデザインを少し変えれば許可はいりませんか?教えてください。
We placed a bulk order to Company A, but they replied "Our factory does not produce Twin Full, but we can produce Queen King."We in fact need Twin Full.I guess that they cannot produce Twin Full because they changed the factory to the one in India. Can you produce Twin Full?Do you know the background why Company A produces products in the factory in India? Do you keep producing the item?Or, if we modify the design a little bit, would be the permission not necessary any more?Please let me know.
[ジョブをシーケンシャルに実行する方法について]ジョブをパラレルではなく,シーケンシャルに実行する方法はないでしょうか?ジョブAとジョブBがあった時,ジョブAが確実に完了してからジョブBを実行したいと思っています."スケジュール機能"の"最大実行時間"を使った場合,ジョブAが全て完了せずにジョブBが実行される可能性があるためこの方法は取りづらいです.何かアドバイスがあればお願いします.
[Regarding the way to run the job sequentially]Is there any way to run the job not in parallel, but sequentially? Suppose that job A and job B are in the waiting queue, I would like to spawn job B after making sure that job A is executed successfully.If I use "the maximum run time" among "Scheduling functionality", job B possibly would be executed before job A is fully executed, So it is not the best choice for me to run the jobs in this way.If you have any suggestion, please let me know.
早速返信ありがとうあなたからの返信とても嬉しいです!最近Aの商品はインドで生産されているようですがそれは御社の工場ですか?残念ながらインドの工場になってからは、品質が落ちて困っていました。私たちは当初のAの品質を求めています。全く同じ商品を希望していますがそれはB社の著作権ではないでしょうか?それともデザインは御社に著作権があるのでしょうか?日本では主に小さいサイズが売れます。私たちは現在GINZAのデパートにもショップを出していますがAはとても人気があります。
Thank you very much for your prompt reply.I am very glad to receive your reply!It seems that the item of A is produced in India, but is it your factory?Unfortunately, the quality of the item has become poor since it started to be produced in the factory in India.Not to mention, we need the quality of the original A.You are requesting the identical item, but its copyright belongs to Company B, doesn't it>Or, does your company have the copyright of its design?In Japan, the small size of items are selling well.Now we have a branch in the department store in GINZA, and A is very popular there.
File Exchangeを使って、一括で価格変更をしたところ、アイテムロケーションが日本からすべてUSに変わってしまいました。日本のサポートに聞いてもファイルエクスチェンジの使い方が分からないそうです。ファイルエクスチェンジを使って一括でロケーションを戻すにはどのようにすれば良いのでしょうか?エクセルの項目を教えていただけると幸いです。よろしくお願いいたします。
When I modified the price in a lump by using File Exchange, all of the item location is changed from Japan to US.It seems that the support team in Japan does not know how to use File Exchange.Please tell me how I can put the item location back in a lump by File Exchange?I appreciate if you can tell me the item in Excel.I appreciate your support.
発送を後にすることは可能です。ただ、ハンドリングタイムがあるので、実際の発送の前に、仮の発送通知をするかもしれません。ご了承ください。トラッキングナンバーが必要ないなら追加料金はいりません。必要な場合はXXドルの請求書を送りますのでその旨お知らせください。香港の発送先住所がわかりましたらお知らせください。
It is possible for me to make shipment later. But we need some handling time, so please note that I may notify you about the shipment tentatively in advance of actual shipment.If you do not need the tracking number, you need not to pay additional commission fee. If you need the tracking number, then I will send a bill of XX dollars to you. Please let me know.If you have the recipient address in Hong Kong, please let me know about it.
Zero dust に関しましてこの商品は最近デザインチェンジがあり幾つかのカラーが増えましたonzowの英語サイトがありますので以下よりご確認下さいアマゾンページにてデザインチェンジに関する説明がされていなかった事を心からお詫び申し上げますしかし商品は信頼できる問屋のみから仕入れをしていますので偽物が混入することはあり得ません我々は商品説明でも言及している通り100%本物の商品のみを扱っていますのでどうかご安心下さいまた何か気になる事がありましたらお気軽にご連絡下さい
Regarding Zero dust.As the design of this item has been changed recently, there are more color options now.Please refer to the English site of onzow from below.I deeply apologize that any of explanation regarding the change of the design was not given in Amazon page.However, I only purchase the items from trustworthy suppliers, so it is impossible that any fake product is being mixed.As we mention in the explanation of the item. we only deal with 100% genuine items. So please rest assured.If you have further concern, please feel free to contact me.
2.今後の具体的な展開について(1)A社グループ各社へのERPの導入に当たり、各社ごとの設定や、グループ全体での研修やマニュアル作成等について、IBMと協議する必要性を確認した。私は、ERPはクラウドサービスであり、夫々にコストが発生する事を認識すべきであると言及した。(2)包括的な契約は、A社、または、B社本社が実施するか、今後、検討する必要が確認された。結論的には、IBMのA社に対する対応が改善されていることから、A社のIBMに対する印象が格段に良くなったと私は思う。
2. Regarding specific deployment in the future.(1) We confirmed the necessity of discussion with IBM regarding the setup for respective group members, training towards whole group members and the publication of manual documents before introducing ERP to group members of Company A.I mentioned that ERP is one of cloud service, and everyone should be aware that it costs respectively.(2) Regarding the comprehensive contract, Company A or Company B will address it, or the necessity of continued discussion is confirmed.As a result, I think the impression of Company A against IBM has been much improved because the support of IBM towards Company A has been dramatically improved.
A社 のXプロジェクトについて、報告します。昨日、私は、A社本社の財務チームの主要メンバーと、A社グループにおける今後のERPの進め方について打ち合わせをしました。その結論を以下の通り報告します。なお、この内容については、社外には絶対秘密にしてください。私は、今後とも、テストが順調に進むよう調整を図るとともに、総務部長会議でIBMのERPが正式に推奨され、A社グループ全体に導入されるように、引き続き全力で働きかけて行きます。
I am going to report about X project of Company A.Yesterday. I had a meeting discussing how we go through ERP in the group of Company A after now on with key members in financial team of the headquarters of Company A.I will report the conclusion as follows. Please make sure to keep the contents for internal use only.I will keep arranging the schedule to go through the test smoothly, while I am doing my best to keep working in order to make ERP of IBM officially recommended in the administrative managers meeting and introduced into whole group of Company A.
1.総務部長会議(8月23日開催予定)でのIBMのERPの扱いについて(1)チームの一部からは、これまでA社の要望に対するIBMの対応が悪かったことから、A社グループ全体の導入に向けては、もう少し時間をかけて検討する必要がある、との意見が出された。しかし、私は、A社のグローバル・ビジネスのスピードが速い事、及び、IBMの対応が大幅に改善されたことを踏まえれば、早期のERPの導入が必要である事を主張し、メンバーから了解された。
1. Regarding how to handle ERP of IBM in the administrative managers meeting (planned on August 23rd.)(1) Some part of the team members mentioned that we need consider the introduction towards whole group of Company A further because the support of IBM toward the request from Company A has not been very good so far.But I insisted that we need to introduce ERP as soon as possible because the speed of global business of Company A is very fast, and because the support of IBM has been dramatically improved, Then my assertion has been approved by the members.
実店舗で販売されるのですか?それともwebshopで販売されるのですか?お金や商品のやり取りはどのようにする予定ですか?ビジネスパートナーになるのならば、私はあなたの会社のことを詳しく知る必要があります。私は9月〇日〇日に東京で行われるイベントに参加予定です。そこでアクセサリーを販売します。もし〇〇様がそこに来れるようでしたら、直接商品をお見せすることができます。ご都合はいかがでしょうか?
Are you going to sell items in a brick-and-mortar shop?Or, are you selling on a WEB shop?How do you manage the transaction of money and items?If you wish to be our business partner, we need to know about your company in detail.I am going to participate in the event held in Tokyo on September 〇. And I will be selling accessories there. If Mr. 〇〇 can come there, I can show my items to him directly. Would it be convenient for you?
私はあなたの商品をbonanzaとebayでそれぞれ1個ずつ合計2個買いました。しかし、あなたはbonanzaとebayの発送連絡で同じ追跡番号を載せて商品を1個しか送ってきていません。残りのもう1個の商品を送ってください。宜しくお願い致します。
I purchased your items two pieces in total, one in Bonanza and another in eBay respectively.But you wrote the same tracking number in the notification of delivery of Bonanza and eBay, and have sent only one item to me.Please send another item of the rest.I appreciate your support.
私の商品状態の確認が十分でなかった事が原因で、君に不快な思いをさせた事を深く謝罪する返品、返金の件で私から提案がある私は配送保険を利用している商品のハンドルが完全に壊れているという事なので配送会社の保険が適用されます手順証拠として必要なので破損箇所の写真撮影商品の配送をした郵便局に破損の報告現地の郵便局が日本側に連絡申請をすれば確実に全額が君に返金されますそして私は君が補償申請をする手間代金として$50を支払います最終的には○が君に支払われます私の提案を検討してみて下さい
I deeply apologize for having caused you feel discomfort because my inspection on the status of the item was not enough.Regarding the returning of the item and a refund, I have some suggestion to you.I have enrolled a delivery insurance.As the handle of the item is completely broken, the insurance of the delivery company will cover the damage.StepsTo take a photo sowing the damaged item to prove the damage.To report the damaged item to the post office who delivered the item.The local post office will contact Japan Post Office.If you submit the damage report, the money is sure to be refunded to you.And I will pay $50 for the commission fee to you because you take time to submit the damage report.Finally, ○ is going to be refunded to you.Can you please review my suggestion above?
電話会議の日時が決まったら、連絡ください。当方、現場作業にて着信が聞きずらく、出れない場合もあるので、事前にメールでお知らせ下さい。よろしくお願いします。
Once you decide the date and the time of telephone conference, please let me know. As I will be working on-site, I sometimes have difficulty to hear the ring alert so I may not be able to catch your call. So please let me know in advance by e-mail. I appreciate your help.
ご連絡ありがとうございます。レンズがうまく動いていないということで大変ご不便をおかけしてます。もし、レンズ自体の故障であれば、修理代金の一部返金または商品の返品を受付いたします。シグマ社より連絡がありましたらお気軽にお問合せください。
Thank you for your message.I am very sorry to hear that the lens does not work properly with your camera.If the lens itself is an defective item, then I will issue a partial refund for the repair fee, or will accept the return of the item.If you receive any message from the official representative of SIGMA, please feel free to contact me.
問題なければこちらのアドレスからA様に連絡していただきますようお願い致します。今後このような事が2度と起こらぬよう、スタッフ一同再発防止に努力して参ります。この度はご迷惑おかけしました事を改めてお詫び申し上げます。
If there is no more issues and concerns, I appreciate if you can contact M. A from this address.All of our staff members are going to do our best not to make such mistake again.We deeply apologize you again for having bothered you a lot this time.
医療IDは持っています。写真を添付しておきます。誰が担当医師で、どうやって医師の予約をすれば良いのか、また病院の住所なども分かりません。よろしくお願いします。
I do have the medical ID. I will attach the photo showing the ID. I do not know who is the primary doctor, how I can make an appointment with a doctor and the address of the hospital, either. I appreciate your help.
大変申し訳ありません。発送前に商品の確認をしましたら、4月の熊本地震により商品が破損しておりました。つきましては、返金もしくは代わりの同じ程度の初期の本体(箱付き)でいかがでしょうか?ご返信お待ちしております。
I am very sorry that we found that the item is broken due to Kumamoto Earthquake in April when we inspected the item before arranging shipment.Therefore I am going to issue a refund, or to ship an alternative initial model (with an outer box) whose condition is about the same as the original one. What do you think about it?I am looking forward to your reply.
私たちはそのプロジェクトのスケジュールや資料についていくつかの提案をもっています。それについては近々に取りまとめてメールします。
We have several proposal regarding the schedule and the documentation of the project.We are going to summarize such proposal in near future, and we will send an e-mail to you.