Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の商品状態の確認が十分でなかった事が原因で、君に不快な思いをさせた事を深く謝罪する 返品、返金の件で私から提案がある 私は配送保険を利用している 商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん sujiko さん jsbx さん mayumits さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hothecuongによる依頼 2016/08/19 09:03:57 閲覧 1501回
残り時間: 終了

私の商品状態の確認が十分でなかった事が原因で、君に不快な思いをさせた事を深く謝罪する

返品、返金の件で私から提案がある
私は配送保険を利用している
商品のハンドルが完全に壊れているという事なので配送会社の保険が適用されます

手順
証拠として必要なので破損箇所の写真撮影
商品の配送をした郵便局に破損の報告
現地の郵便局が日本側に連絡

申請をすれば確実に全額が君に返金されます
そして私は君が補償申請をする手間代金として$50を支払います
最終的には○が君に支払われます

私の提案を検討してみて下さい


hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/19 09:14:38に投稿されました
I deeply apologize for making you feel uncomfortable due to the poor condition of the product which I didn't check carefully.

I have a suggestion regarding a return and a refund.
I have a shipping insurance.
The completely broken handle of the product can be covered by the insurance.

Steps
Pictures showing the damaged areas as a proof
A damage report from your local post office, which delivered the product
Your local post office will need to contact the Japan Post

If these steps are taken, the full amount of the cost will surely be returned to you.
And I will pay you $50 for what you will have to take these steps.
Eventually, ○ will be paid to you.

Please consider my suggestion.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/19 09:11:45に投稿されました
I deeply apologize for having caused you feel discomfort because my inspection on the status of the item was not enough.

Regarding the returning of the item and a refund, I have some suggestion to you.
I have enrolled a delivery insurance.
As the handle of the item is completely broken, the insurance of the delivery company will cover the damage.

Steps
To take a photo sowing the damaged item to prove the damage.
To report the damaged item to the post office who delivered the item.
The local post office will contact Japan Post Office.

If you submit the damage report, the money is sure to be refunded to you.
And I will pay $50 for the commission fee to you because you take time to submit the damage report.
Finally, ○ is going to be refunded to you.

Can you please review my suggestion above?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/19 09:13:49に投稿されました
I apologize to have caused you uncomfortable since I had not checked condition of the item well.
I have a suggestion about returning it and refund.
I use insurance for delivery. As handle of the item is removed completely, we can use the insurance of the delivery company.

Procedure
As we need it as an evidence, take a picture of the part damaged.
Report the damage to post office that delivered the item.
Post office on the spot contacts Japan.

If you file it, I am sure that refund will be issued to you.
I will pay you 50 dollars as a fee for arranging compensation.
Finally xx will be paid to you.

Would you consider my idea?
jsbx
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/19 09:39:05に投稿されました
I am really sorry about the inconvenience caused because the checking the item's condition was not enough.

I have suggestion about a return and refund. Since I have delivery insurance, I think it the handle is completely damaged, this case will be covered by insurance.

PROCEDURE
・ Taking photos of the damaged parts as a proof.
・ To report a post office which delivered the item to you that it was damaged.
・ The local main post office informs the Japan post.

I am convinced that you will receive a full refund by insurance.
Also I would like to pay you $50 as a compensation.
You will receive ○ eventually.

Could you take my suggestion into consideration, please?
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/19 09:21:12に投稿されました
I am very sorry that you felt discomfort because I checked the item well.

I would like to offer you to refund and the returning item.
I use the delivery warranty.
The handle of the item was broken completely, so it is covered with the delivery company's insurance.

Procedure:
The photo of the damage part is required for the proof
Reporting to the post office about the damage
Contacting to Japan seide from the local post office

If you apply it, you surely get the refund.
And, I pay $50 to you as the charge for the application of protection.
You will receive O finally.

Please think about my offer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。