Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 問題なければこちらのアドレスからA様に連絡していただきますようお願い致します。 今後このような事が2度と起こらぬよう、スタッフ一同再発防止に努力して参り...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん vytt さん ka28310 さん scintillar さん hideaki-sato さん bestseller2016 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2016/08/18 21:15:11 閲覧 3024回
残り時間: 終了

問題なければこちらのアドレスからA様に連絡していただきますようお願い致します。

今後このような事が2度と起こらぬよう、スタッフ一同再発防止に努力して参ります。
この度はご迷惑おかけしました事を改めてお詫び申し上げます。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/08/18 21:22:13に投稿されました
If everything is OK, please contact Mr. A at this Email address.

We will make sure together with all our staff that the same incident will not happen again.
We apologize again for having caused you inconvenience.
vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/18 21:22:41に投稿されました
If there are no problems, please contact Mr. A from this address.

To ensure that something like this does not happen again, we will all endeavour to go take preventative measures.
Once again, we apologise for causing you inconvenience at this time.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/18 21:18:34に投稿されました
If there is no more issues and concerns, I appreciate if you can contact M. A from this address.

All of our staff members are going to do our best not to make such mistake again.
We deeply apologize you again for having bothered you a lot this time.
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/18 21:23:10に投稿されました
If it's not a problem, could you please contact Mr. A from this address?

From now on, if this sort of thing happens a second time, the staff will endeavour to prevent the same thing happening again.
I apologize again for causing this problem for you this time.
hideaki-sato
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/18 21:21:58に投稿されました
If there is no problem, I would like you to contact Mr.A from this address.

We all the staff will do our best never to happen again. I will offer you our apology to you for making this trouble this time.
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/18 21:25:45に投稿されました
If you do not mind we would like to email A with our address we have.
We will do our best not to happen this problem again.
And really sorry we have caused you much trouble.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。