ボンジョヴィ 保存版 全30曲 CLIP COLLECTIONボンジョヴィの長い歴史を紐解くようにデビュー期からのビデオクリップ全30曲を収録。総収録時間は140分の絶対推薦アイテムです。ボンジョビのクリップは何度見ても飽きない作りで、素晴らしい楽曲を更に映像で盛り上げていく仕上げはさすがの一言。1曲1曲にドラマを感じる総勢30曲、溢れ出す名曲の数々は末永く重宝する事間違いなしの保存版アイテムです。
Bon Jovi collectors' item, 30 songs in total, CLIP COLLECTION.30 video clips in total since Bon Jovi's debut were included as if they open the history chronicle. This is must buy item which is absolutely recommended whose total length of the time of the movie is 140 minutes. You will never tired of watching the clips of Bon Jovi even if you watch them thousands of times, and we believe only Bon Jovi can make such choreographed clips emphasizing excellent tunes with various exciting moving images. 30 songs in total where every single song reminds you a dramatic scene, and those impressive and famous songs are included this collectors' item which remains in your memory forever.
上記商標のOAについて出願人の日本支社のCEOと電話及びメールにて相談し、その日本支社のCEOが韓国本社と検討した結果上記商標のうち”A”と”B”について権利化しその他の商標は放棄することとなりました。まず、あなたにこの方針を報告致します。
Regarding the trademark mentioned above, we talked with the applicant, CEO of Japan branch, over phone and via e-mail, and the CEO discussed the issue with the headquarters in Korea. The conclusion is that they will acquire of the rights of "A" and "B" among the trademarks mentioned above, and they abandon other trademarks.So, first of all, I am reporting this policy to you.
私も住んでいるのは相模原ですよ。実店舗ではなくebay向けのセラー様の荷物を預かって販売代行をしております。実店舗以上に在庫はあります。会社を運営しているのは東京の多摩市という所です。車なら20分程度の所です。何かご要望があればご連絡ください。時計の興味を持ってくれてありがとう。あなたは何か聞きたいですか?ご希望はありますか?私も出来る範囲は努力します。
I also live in Sagamihara.I do not own a physical shop, but I keep the items of eBay sellers, and sell them on behalf of them.We have more inventory than a physical shop has.I operate the company in Tama City in Tokyo.It is about 20 minute drive by car from Sagamihara.If you have any request, please let me know.Thank you fore showing your interest in the watch.Do you have any questions?Do you have any request?I will do my best for you.
チェキSP-2のお得なセットです。チェキの楽しみをスマホユーザーにも! スマホの中の写真をワイヤレスで送信し、チェキ用フィルムにプリントできます。シンプルかつモダンなデザインを採用。カラーは、シルバーとゴールドの2色展開。プリントは、1枚で約10秒の高速プリント。プリントは、高解像度を実現。※320dpi、SVGA:800X600ピクセル充電式バッテリーを採用。1回の充電で約100枚のプリントが可能。充電はmicroUSB端子から、ケーブルを付属しています。
It is a best buy set of Cheki SP-2.Bring the pleasure of Cheki to Smartphone users! You can transmit the picture stored in your smartphone to Cheki, and you can print out the picture onto the film of Cheki.Its design is simple and modern. There are two color variations, silver and gold.It takes only about 10 seconds per one print.The high resolution of the print has been achieved. ※320dpi、SVGA:800X600 pixel.A rechargeable battery is used. Approximately 100 sheets of print are available per one time of full charge.Battery charge is performed from micro USB connecter. The micro USB cable comes together with Cheki.
運転免許テストのスケジュールはどうなりましたか?私の仕事の上司に仕事を休む日の予定を告げなければならないので教えいただきたいのですが、連絡のほうをお願いします。また、前回の筆記試験の時に視力検査をやらなかったのですが、次の路上試験の会場でやるのでしょうか? それとメールは私のプライベートメールにもCCで入れておいで下さい。よろしくお願いします。
What about the schedule of your test for driving license?As I need to tell my boss when I take a holiday, I appreciate if you can let me know the date. Please send a message to me. Also, I did not take the vision test at the paper test last time, but do I need to take it at the next road testing? In addition, please send your e-mail to my private address as well by adding my private address in Cc:. I appreciate your cooperation.
親愛なるダニエル・ノボトニーもしも商品に不具合が御座いましたら返品での対応でも大丈夫です。その際はお送りいただきます商品が当店に到着しましたらご返金致しますので何卒よろしくお願いいたします。ご連絡ありがとう御座いました。
Dear Daniel Novotny.If the item is defective, we can accept the return of the item, too.In that case, we will issue a refund to you after we receive the item.We appreciate your cooperation.Thank you for your message.
ステータスを■に戻しました。基本的には一度進めたステータスを元に戻すことはできませんのでご了承ください。▲社は日本語での対応は可能でしょうか?私たちは日本では英語ではなくて日本語で対応しております。引き続きよろしくお願いします。
I made the status back to ■.However, please note that we basically cannot make the status which was once put forward back to the original.Can company ▲ communicate with us in Japanese?We cope with customers not in English but in Japanese in Japan.I appreciate your continued support.
商品は配送されずに私の所まで返却中となっております。返却後、正しい住所に再送致しますのでご安心ください。PaypalとeBayの住所は更新しましたか?もししていなければ、正しい住所を教えて下さい。もし近日中に購入される場合はお取り置きも可能ですがいかがしますか?メールを頂ければお安くできます。ご連絡お待ちしております。
The item was not delivered, but it is now being returned back to me.After I receive the item, I will re-send the item to the correct address. So please do not worry about it.Have you updated the address registered on PayPal and eBay?If not yet, please tell me the correct address.If you are going to make purchase soon, I will keep the item for you. How does it sound?If you can send me a mail, I can discount for you.I am looking forward to your contact.
お客さんから質問が来ました。FW759はモニターに映っている画質、色合いのまま動画、画像を録画、保存できるのか。
I received a question from a customer.Can FW759 save and record the moving pictures and images in the same picture quality and coloring taste as displayed on the monitor?
仕入れ価格にもよりますが、最初は200個以上の購入を考えています。サンプルを送ってもらうことはできますか?販売許可証のコピーを送ってもらうことはできますか?日本で販売許可を取る必要があるので、商品の成分表もあれば送ってください。私達はオンラインでの販売を考えています。下記の件ですが、状況はいかがでしょうか?バルブは英式に変更可能ですか?
It depends on the purchase price, but I plan to buy more than 200 pieces at first.Can you please send a sample to me?Would it be possible for you to send a copy of sales license?As I need to get approval to sell in Japan, please send the table of ingredients to me if you have it.We plan to sell on-line.Regarding below, can you tell me the current status?Can the bulb be replaced with the one of English type?
あなたのお気遣いに大変感謝します。あなたがおっしゃる通り、私はすでにオンラインで支払いを済ませました。最近では、他の物件もすべてオンラインで支払っていますので、今後は確認のためにわざわざ役所に足を運ぶ必要はありませんよ。
I really appreciate your concern.As you mention, I already have completed the payment on-line.As I recently make payment for almost all transactions on-line, you do not need to take your time to visit government office in order to confirm.
・パーティー時間より早めに来て遊ぶ事も、終了後も閉園時間まで子供は好きなだけプレイグランドで遊ぶ事ができますので、宜しければどうぞ。
If you come here before the starting time of the party, children can play in the playing ground. And also they can do the same after the party till the closing time. If you like it, please feel free to do so.
ご連絡遅くなりまして申し訳ございません。オフィスを留守にしておりました。このストラップはお店の備品になりますので申し訳ございませんがお売りすることはできません。ご了承下さい。梱包が済みましたので、明日の早朝便で出荷致します。また、トラッキングナンバーをお知らせいたします。到着まで今しばらくお待ちください。
I am sorry for my late message to you.I have been out of office for a while.This strap is a part ow equipment of the shop, so I am sorry that I cannot sell it to you.I appreciate your understanding.As I have completed packing, I will make shipment by an early flight tomorrow.Also I will let you know the tracking number.Please wait a little more till the package arrives at you.
ebay 上の住所は、間違っていないので、正確に記載して送って下さい。これまでも、間違っているという指摘はなく、商品はちゃんと届いています。発送後、トラッキングナンバーを送って下さい。よろしく。
The address registered on eBay is correct, so please write the address accurately and send it to me.I have never been told that the address is incorrect, and I have been successfully receiving the packages so far.Please send me the tracking number after you arrange shipment.Thank you for your help.
こちらから送り返した商品を御社が確認したあとで正しい商品を当方へ発送するのは、お客様の注文分なので時間がかかり過ぎます。御社のミスなのですぐに発送して下さい。また返送は当然送料は御社負担でいいですね?当方負担の場合送料は6600円と高額です。もう一つの提案ですが間違った商品を返送せず、新たにBentedタイプを注文しますその場合商品の差額や送料を考慮して176ユーロで購入したい如何でしょうか?
Because the order was made by our customer, it would take too long for you to send the right item to us after you confirm the item which we sent back to you. As it is your mistake, please make shipment immediately.Also, I presume you cover the shipping fee for the returning item, not to mention. Would it be OK?If we cover the shipping fee, it would be 6,600 yen, which is pretty expensive.Another suggestion is, instead of returning the incorrect item, placing a new order for Bented type of item.In that case, we would like to buy the Bented type of item for 176 Euro taking the different amount of difference of the item price and shipping fee into consideration.How does it sound to you?
2015年9月〜2016年6月クラス費収支報告書収入の部会費収入 ◯円×11人=◯円昨年残金 収入の部計 支出の部 ◯へ フリスビー ◯円◯へ アルバム ◯円◯へ メッセージ ◯円その他 円(飲み物、食べ物、雑費)残金 ◯円を次のクラスマザーへ引き継ぎます。みなさんご協力ありがとうございました。
September, 2015 - June, 2016Income and expenditure reports on class fundsIncomeIncome from membership fee ○ yen x 11 = ○ yenBalance since last yearTotal incomeExpenseTo ○, Frisbee ○ yen.To ○, Album ○ yen.To ○, Message ○ yen.Others ○ yen.(Drink, food, miscellaneous fee)The balance ○ yen is sent to next class mother.I appreciate your cooperation.
その後いかがででょうか。注文枚数は少ないですか?ミニマム注文枚数を教えて下さい。できればはじめは少なめでお願いしたいのです。御社の商品の価値は充分理解していますし、定期的に長く注文させてもらいます。どうぞよろしくお願いいたします。もしTWINやFULLの在庫がそちらにあればそちらも購入したいです。
How is everything going after that?Is the number of the orders small?Please tell me the number of minimum amount of order.If possible, I would like to place a small order to begin with.I fully understand the value of your product, and I will keep placing orders periodically for a long time.I appreciate your continuous support.If you have TWIN and FULL in your stock, I would like to purchase them, too.
このブランドは、誰からも受注をもらっていません。お客さんは、秋冬での受注しか興味がありません。私たちは、メーカーと契約する為に、季節毎に受注する必要があります。在庫もあるけれど、前回と同じ条件と言う事で、受注を頂きました。今回だけ、この条件で受注させて頂けませんか。次回から受注金額が少ない場合は、条件を変更します。お客さんは、メーカーが持っている在庫から受注したいと思っています。その場合は、今の時期に使用しているカタログから商品を選択してはいけないのですか。
Nobody has placed an order for this brand. The customers are only interested in order entry in autumn and winter.We need to accept orders in every four season in order to make a contract with the manufacturer.We received an order under the same terms and conditions from a customer in spite that the customer still have the stock.Can you please accept the order under these terms and conditions only for this time? If the amount of money of the next order is small, then we will change the terms and conditions.The customer would like to order items which the manufacturer has in stock of.In that case, would it not be allowed for us to select items from the catalog which we are currently using?
現時点での進捗状況を教えてください。そして我々がいつ何をすれば良いのかあらかじめ教えて欲しい。契約手続きに必要な準備をしておきたいと考えております。16時の打合せですが、A社のCOOとの打合せではなくて、B社のCOOである田中との打合せで合っていますよね?大変申し訳ないのですが、休暇中のため、ファンドレイジングに関する概要をメールで送ってもらえると助かります。メールはチェックしているので確認次第、返信するように致します。
Please tell me the current progress status.Also, please let us know when and what we should do in advance.We would like to prepare for closing the contract.Regarding the meeting at 4pm, It is not the meeting with COO of Company A, but it is the meeting with Tanaka, COO of company B. Right?I am very sorry for bothering you, but I appreciate if you can send the outline regarding fund raising by e-mail because I am on vacation now.Even I am on vacation, I always check my e-mail, so I will reply once I confirm your e-mail.
※上記の向かって左、赤丸内の画像ですが、天板とアイアンの接地面が大きくあいてしまっています。 向かって右の画像の様に綺麗に接地する様に生産してください。
※On the observers' left above, the picture inside of a red circle sows that there is a huge gap between the top panel and contact part of the iron.Please pay attention to produce the product to remove the gap and put the top panel and the iron together tightly and tidily as the picture on the observers' right shows.