Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私も住んでいるのは相模原ですよ。 実店舗ではなくebay向けのセラー様の荷物を預かって 販売代行をしております。 実店舗以上に在庫はあります。 会社を運営...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん jiro8818 さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/08/29 10:53:12 閲覧 1318回
残り時間: 終了

私も住んでいるのは相模原ですよ。
実店舗ではなくebay向けのセラー様の荷物を預かって
販売代行をしております。
実店舗以上に在庫はあります。
会社を運営しているのは東京の多摩市という所です。
車なら20分程度の所です。
何かご要望があればご連絡ください。

時計の興味を持ってくれてありがとう。
あなたは何か聞きたいですか?
ご希望はありますか?
私も出来る範囲は努力します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/29 11:11:48に投稿されました
I also live in Sagamihara.
I do not own a physical shop, but I keep the items of eBay sellers, and sell them on behalf of them.
We have more inventory than a physical shop has.
I operate the company in Tama City in Tokyo.
It is about 20 minute drive by car from Sagamihara.
If you have any request, please let me know.

Thank you fore showing your interest in the watch.
Do you have any questions?
Do you have any request?
I will do my best for you.
jiro8818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/29 11:15:40に投稿されました
I'm living in Sagamihara too.
I don't have practice shop, I just keep items and sell on behalf of e-bay seller.
I have stock more than practice shop.
I manage company that is in Tama, Tokyo.
where takes time about 20 minutes by car.
Please inform me if you have further request.

Thank you for having interest in the watch.
Would you like to ask anything?
Do you have request?
I will help you as much as I can.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/29 11:03:50に投稿されました
I live in Sagamihara, too.
I do not have any physical store and I am a dealer for selling a seller's products on eBay.
I have more stocks than the physical stores.
My office is in Tama prefecture in Tokyo.
It takes for 20 minutes by car from there.
Please feel free to contact me if you have any question.

Thank you for your interesting about my watch.
What do you know about that?
Do you have any requirment?
I will do my best as I can for you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。