早急な送金ありがとうございした。ですが大変申し訳ないのですが、送料を間違えてましたので一度PayPalで返金します。あなたに再度インボイスを送信したのでそちらの合計金額をお支払い下さい。お手数ですがよろしくお願いします。
Thank you for your prompt remittance. I'm very sorry, but I made a mistake in the shipping fee, so I will refund you once via PayPal. I have sent you the invoice again, so please pay the total amount in it. I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
私の伝え方が良くなくて、あなたにチャットワークでのコミュニケーションをお願いしていることについて誤解させてしまったようです。私達のメンバーである田中は、LINEアカウントを持っていません。なので、私は、いつもあなたからの情報をチャットワークを通じて彼に伝えていました。彼をLINEグループに参加させるつもりでしたが、彼はLINEの操作に慣れていないのです。なので申し訳ないが、あなたにチャットワークのアカウント作成をお願いしました。私はあなたが承諾してくれて大変感謝しています。
It seems that my way of communicating with you was not good and I misled you about asking you to communicate with us through chat work.Our member, Tanaka, does not have a LINE account.So, I always communicated the information from you to him through chatwork.I was going to invite him to join the LINE group, but he is not used to operating LINE.Therefire, I am sorry but I asked you to create a chatwork account.I am very grateful that you agreed to do so.
GWのご案内昨日は雷もなり初夏を感じましたね!MADAME SUCREはGW休まず営業しますので、是非お越しください!ザクザクのシュークリームは早めに完売してしまうこともありますので、お早めに!5月は新作が色々でますので、お楽しみに!本日も18:00まで営業してます!
GW InformationYesterday we had thunderstorms and it felt like early summer!MADAME SUCRE will be open during GW, so please come and visit us!The crunchy cream puffs may sell out early, so don't be late!There will be many new items in May, so please look forward to them!We'll be open until 6:00 p.m. today as well!
申し訳ありませんが、そのような事はできません。もう一度言いますが、あなたが商品を日本へ発送しない限り、返金はできません。それが、アマゾンのルールですから。なぜ分かって頂けないのでしょうか?あなたには、金銭的な負担はありません。アマゾンが保証してくれますので、ご安心ください。発送したことを証明できる書類を写真に撮って、メールに添付してください。私はすぐに返金の手続きをさせて頂きます。
We are sorry, but we cannot do such thing.Once again, we cannot make a refund unless you ship the item to Japan.That's Amazon's rule.Why can't you understand that?There is no financial burden on you. Amazon guarantees it.Please take a picture of the proof of shipping and attach it to your email.Then, I will process your refund right away.
ウェアの着こなし方やスポンサードされていないアイテムの使用や既に販売終了しているアイテムの使用等ユニークなこだわりを持ち続けている選手を教えてください。
Please tell me about the players who continue to have unique perspectives on how to wear clothes, use non-sponsored items, use items that have already been discontinued, etc.
「create removal order」について質問です販売不可の商品を「create removal order」で返送したいです。NARFの商品についてはアメリカ、カナダ、メキシコで管理できますが、返送先は自分が送りたい上記の国の住所に送ることができますか?もしくはその商品が現在ある国にしか返送することができませんか?
I have a question about "create removal order".I would like to return an item which cannot I can sell with "create removal order".NARF products can be managed in the US, Canada and Mexico, but can I send them to the plac whose return address are in the above country which I want them to send to?Or can I return the item only to the country in which they currently exist?
この度は私のショップから書籍を購入いただきましてありがとうございます大変申し訳ございませんが、あなたの購入した書籍が在庫切れとなりましたそこで確認させてください中古の書籍であればすぐに送ることができます中古の場合はディスカウントをいたしますあるいは書籍の取り寄せをしますのでそれまでお待ち頂くことになりますどこからも取り寄せられない場合もありますので全額返金させて頂きますもちろんキャンセルすることも可能ですご迷惑をかけて申し訳ございませんがご返信をお待ちしています
Thank you for purchasing a book from my store this time.I'm very sorry, but the book you purchased gets out of stock.Please let me check below things.If it is a used book, I can send it to you right away.In that case, we can give you a discount.Or we can order the book for you and you will have to wait for it.In some cases, we can't order the book from anywhere, in that case we will give you a full refund.Of course, you can cancel your order.We apologize for the inconvenience. and we look forward to your reply!
本当に申し訳ございません。日本は昨日から連休に入りました。5月9日まで休みなので、スケジュールの連絡は早くても5月10日以降になります。休みが明けたらすぐ手配を進めますので、A社にはお時間を頂くようにお願い致します。
I am very sorry for your inconvenience. In Japan it has been on a consecutive holiday since yesterday, and we will be on vacation until May 9, so we will not be able to get back to you with our schedule until May 10th at the earliest. Once the vacation is over, we will make arrangements as soon as possible, so please ask Company A to allow us some time to get back to them.
返品することは可能です。下記の住所に商品を送ってください。ただし、一度でも開封した商品については、返金できません。また、返品の理由がお客様の都合による場合は、送料や関税の返金はできません。これはアマゾンの規約なのでご了承ください。
It is possible for me to return the product.Please send the item to the address below.However, we will not be able to refund for items that have been opened even once.Also, if the reason for the return is due to the customer's convenience, shipping fee and customs fee will not be refunded. Please note that this is Amazon's terms and conditions.
お早い返金をありがとうございました。私たちの倉庫で不良品の破砕が完了しましたので、写真を添付します。また、日本の配送先はおっしゃる通りの住所で問題ありません。引き続きよろしくお願いいたします。
Thank you for your quick refund.In our warehouse, the shredding of the defective product has been completed. So I attach the photo.And, the shipping address in Japan is OK as you mention.I apprecicate your continued support.
納期を早める何かしらのアイデアはありませんでしょうか。商品サイズなど、多少の要求の変更は検討可能です。あるいは、現在の注文についてはそのまま手配して頂き、1ヶ月以内で納品できる別の低温型の商品があれば、それを新たに注文することも考えたいと思います。
Do you have any ideas on how to speed up the delivery time?We can consider some minor changes, such as product size, in requirements.Or, we would like you to keep the current order and place a new order for another cold type product which can be delivered within a month.
私は、今後LCと物流を担当するAと申します。台湾から出荷予定の第一便ですが、以前ご連絡した通り、5月12日にフォルダーの倉庫に搬入する予定です。つきましては、フォルダーと搬入場所をお知らせください。また、5月21日に日本から出荷する予定の第ニ便の貨物についても、フォルダー情報と搬入先を教えてください。また、日本語が良ければ、日本語で返事頂いても構いません。
My name is A, and I will be in charge of LC and logistics in the future. Regarding the first flight scheduled to be shipped from Taiwan, as I have previously let you know, it will be delivered to the folder warehouse on May 12.th Therefore, please let us know the folder and the delivery location. Also, please tell me the folder information and the delivery destination for the cargo of the second flight scheduled to be shipped from Japan on May 21st. Also, if you prefer Japanese, you may reply in Japanese.
上記の商品について商品ページを不正に変更しているセラーがいますセラー名はAAです。SellerIDはBBです元々の商品ページは書籍の3冊セットです商品画像を添付します商品タイトルはこちらですセラーAAは商品ページを書籍の4冊セットにし、商品タイトルも自分の都合のいいように変更しました私はFBAに3冊セットで納品しているため現在のページでは販売できません私が商品ページの修正をしてもすぐにセラー「AA」は再度不正を行いますこの商品ページを訂正するか削除してください
Some sellers are making unauthorized changes to the product pages of the above product.The seller name is AA, Seller ID is BB.The original product page is for a set of 3 books.I am attaching the product image.The product title is here.Seller AA changed the product page to set of 4 books and changed the product title to fit his needs.I can't sell the product on the current page because I am delivering it to FBA as a set of 3 books.As soon as I correct the product page, seller "AA" will do unauthorized change again!Please correct or delete this product page!
このinvoiceは、fedexのWEBシッピングツールによって作成されており、PDFで出力されます。このPDFをツールを使用してMSデータに変換してみましたが、変形が酷く使いにくいです。今回はこのまま【invoice.pdf】を使用して発送しても大丈夫です。次回からのために、オリジナルのインヴォイスを用意していただけると助かります。書式に決まりはありませんが、記載事項などは下記のテンプレートや私の取引先のINVOICE等を参考にしてみてください。
This invoice is created by FedEx's Shipping tool and is output as a PDF.I tried to convert this PDF to MS data using the tool, but the deformation is so severe that it is difficult to use.This time, you can use this [invoice.pdf] as is, and ship it out.However, it would be great if you could prepare the original invoice for the next time.There is no concrete format, but please refer to the template below or my business partner's INVOICE, etc. for the items to be described.
私達は以前この商品を卸売価格で購入していましたが商品の値上げをされてからしばらく購入していませんでした。今の価格では20%の割引でも注文できる価格ではありません。またこの商品を注文したいのですが1度の注文で30個以上購入したら20%以上割引は可能ですか?私達は35%の割引を希望しています。35%割引の条件などがありましたら教えてください。
We used to buy this product at wholesale price, but we haven't bought it for a while since they raised the price of the product.The current price, even with the 20% discount, is not a price we can afford to buy with.I would like to order this product again, but can I get more than a 20% discount if I buy more than 30 units in one order?We would like to get a 35% discount, please let us know if there are any conditions for a 35% discount.
題記の件について明日会議を設定していますが、それに先立ち前提の認識に誤りがないか確認させて下さい。詳細は添付ファイルに記載しています。特に重要な点は黄色にしています。これらの前提に基づき、Aの20年度を基点に計算した結果、Nは5件となります。明日の会議ではその詳細を共有するつもりです。とはいえ現時点の回答に基づくラフな結果です。貴部でも概算を行っていると思いますが、もしそれと極端な乖離があればお知らせ下さい。この利益状況では、Bはマイナスとなり決裁へ進むことは困難と予想します
I have set up a meeting tomorrow to discuss the topic, but prior to that, let me make sure that my assumptions are correct.The details are in the attached file. Particularly important points are highlighted in yellow.Based on these assumptions, the calculation based on A's FY20 results in N being 5. I am going to share the details in tomorrow's meeting. However, this is a rough result based on the current answers.I'm sure your department also has done a rough estimate, but if there are any extreme deviations from ours, please let me know.In this profit situation, I expect that B will be negative, and it will be difficult to proceed to the decision.
上記フリータイムはTariffとなります。フリータイムの延長は認められせんでした。背景としてコロナ禍の影響により巣ごもり需要が活発となり特にアメリカ向けの貨物が急増、滞留した結果、世界中のコンテナ不足となっております。そのため荷主様へコンテナの早期返却をお願いしております。ご理解いただくますようお願い申し上げます。
The above free time is Tariff. Extension of the free time was not alllowed. As a background, due to the influence of the corona wreckage, demand for nesting has become active. As a result, there is a shortage of containers around the world, and we are asking shippers to return containers as soon as possible. We wiould appreciate your understanding in this matter.
「Campaign」は1つしか実行されませんか?CampaignのSeller Feedback RequestとProduct Review Request の2つをアクティブにしていましたが、片方のリクエストしかお客にメールが送られていませんでしたProduct Reviewを優先したいので現在は片方しかアクティブにしていませんCampaignを複数有効にするための何か方法はありますか?もしくはメール送付から除外している宛先には異なる「Campaign」を適用できますか?
Will only one "Campaign" get executed?I had two active Campaigns, Seller Feedback Request and Product Review Request, but only one of the requests was e-mailed to the customer.I want to prioritize Product Review, so I only have one of them actived now.Is there any way to activate multiple Campaigns?Or, can I apply a different "Campaign" to a destination that I have excluded from the e-mailing?Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
商品の箱の破損について、日本DHLに問い合わせたところ、契約上、私とDHLの間で保証を受けることができないため、あなたのお店からDHLに問い合わせ頂き保証を受けて下さいと連絡がありました。私が無料配送ではなく有料配送にしたのは、早く商品が欲しい事もそうですが、綺麗な状態の商品が欲しかったからです。対応をお願いします。
When I contacted DHL Japan about the damage of the product box, I was informed that since I could not receive a warranty between DHL and myself under the contract, please contact DHL from your store to receive a warranty.The reason I chose paid shipping instead of free shipping is because not only I wanted the product as soon as possible, but also because I wanted the product in a clean condition.Please cope with the issue for me.
集荷の予約番号は明後日までに渡します念の為、SDSも一緒にドライバーに渡して下さい。2部必要だと思いますINVOICEを用意してもらう際に、税関申告金額の数字を下記の通りに記載していただきますようお願いいたしますINVOICEが出来ましたら私に下さいあなたのメールアドレスにもFEDEXのシステムから送り状が送信されていると思います28日に集荷の予約をしました下記をご用意下さい・送り状・Commercial invoice(あなた発行のものを使用が望ましい)・SDS(必要な時)
I'll give you an appointment number for pickup by the day after tomorrow.Just to make sure please give the SDS to the driver as well, just . I think you need two copies.When you ask the driver to prepare the INVOICE, please enter the customs declaration amount as followsWhen you have the INVOICE, please give it to me.The FEDEX system should have sent an invoice to your em-ail address as well.I have made an appointment for pickup on the 28th.Please prepare the following*Invoice*Commercial invoice (preferably the one issued by you)*SDS (if needed)