[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、そのような事はできません。 もう一度言いますが、あなたが商品を日本へ発送しない限り、返金はできません。 それが、アマゾンのルールで...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん steveforest さん yasu-rbn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

keisukeokadaによる依頼 2021/04/30 18:45:57 閲覧 1516回
残り時間: 終了

申し訳ありませんが、そのような事はできません。

もう一度言いますが、あなたが商品を日本へ発送しない限り、返金はできません。

それが、アマゾンのルールですから。
なぜ分かって頂けないのでしょうか?

あなたには、金銭的な負担はありません。アマゾンが保証してくれますので、ご安心ください。

発送したことを証明できる書類を写真に撮って、メールに添付してください。

私はすぐに返金の手続きをさせて頂きます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/30 18:48:46に投稿されました
We are sorry, but we cannot do such thing.

Once again, we cannot make a refund unless you ship the item to Japan.

That's Amazon's rule.
Why can't you understand that?

There is no financial burden on you. Amazon guarantees it.

Please take a picture of the proof of shipping and attach it to your email.

Then, I will process your refund right away.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/30 18:50:03に投稿されました
Sorry but this cannot be performed.
I say it again. I cannot place a refund unless you ship the item to Japan/
That’s the rule of Amazon.
How come couldn’t understand it?
I don’t mean to owe you any more. Amazon will secure you, so please don’t worry.
Please attach the photo to prove your shipping to the document to the email.
Once it is done, I will refund you back soon.

yasu-rbn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/30 18:59:34に投稿されました
Your request is not acceptable.
Again, refund will not be made before you send the item back to Japan.

It is Amazon's policy and rule.
I don't know why you don't understand this.

You don't need to bear a monetary burden. Amazon will guarantee it, and you don't need to worry about it.

Please email me a copy of shipping evidence for me to confirm the shipment is made.

Upon confirmation, I will soon proceed the refund procedures.

Thank you for your understanding and cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。