Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 日本語 → 英語
原文

今日私の家に商品が返送された
商品は8/20にデンマークに到着したが保管期限を過ぎたので日本に返送されたと郵便局員から説明を受けた

商品配達時に君は不在だったようだ郵便局から連絡はなかった?何か受け取れない理由があった?
私はお互いの為に問題を解決したいので返信をお願いします

大変申し訳ないが、これは私のミスではないので、もう一度商品を発送する場合は君が送料を払う必要がある



1936年に日本の福井県で開催された第一回絹織物審査会で入選した125種類の素晴らしい絹の実物が本に貼られている





翻訳

Today, the item was returned back to my home.
The person in charge of the post office told me that the item had arrived at Denmark on August 20th, but as the storage limitation was over, it was returned back to Japan.

It seems that you were not present when the item was delivered. Have you received any message from your local post office? Or did you have any specific reason you could not receive the item?
As I would like to resolve this issue for both you and me, I appreciate if you reply to me.

I am sorry but you need to cover the shipping fee in case I need to arrange the shipment to you again because this is not my fault.

!25 kinds of beautiful real silk which won a prize of the 1st silk fabric examination committee held in Fukui, Japan in 1936 is put on the surface of the book.