先日商品が届きまして、本日商品を全て検品しました。未点火の状態で3個不良品がありました。1)部品が折れている アルコール入れが割れている2)本体がななめになっている アルコール入れが割れている ジョーゴの網が切れている3)タンクに傷が入っている 詳しくは添付画像をご覧ください。どうすればよろしいでしょうか?○○は初期不良が多く、大変困っております。薄利で販売しておりますので、対応をお願い致します。
We received the items the other day, and inspected all if items today.We find three detective items when it is not lightened up.1) The parts are broken. The alcohol bottle is damaged.2) The main unit is leaning. The alcohol bottle is damaged. The mesh of the funnel is broken.3) There is a scratch on the tank.Please refer to the attached picture for details.Please let me know what we should do.We are quite embarrassed that there are tons of initial failure of ○○.As we are selling them with a very little profit, I would like to cope with these defective items right away.
②ロックナットが効いていない時の座面のグラつきに個体差がかなりあります。 酷いものはお客様より返品もありました。ロックナットは使っていると直ぐに外れてしまうモノなので、 ロックナットを使用していない時も、グラつきが無いようお願い致します。
(2) The wobble of the seat surface when the lock nut is not working has individual difference pretty much.Some customers returned the item to us due to this in worse cases. As the lock nut tends to come off easily while the item is used, please make sure to assemble items without any wobble even when lock nut is not used.
今後は、下げ札のカットは、前回と納品した下げ札と同じでお願い致します。洋服の卸価格を上げたので、今回 発注の価格は、通常の値段でお願い致します。カタログに発注した商品が、ありません。添付ファィルの商品を発注する事は、できませんか。東京に代理店がないので、希望する商品を発注ができました。柄がある商品を販売するのは、難しいです。同じ品番で、無地のカラーで、商品を発注する事はできませんか。商品を代金を振り込んだので、申し訳ないですが、口座の方に確認お願い致します。
Regarding the tag in the future, please use the same tag as the one which we delivered to you last time.As we raised the wholesale price of the clothes, please use the regular price as order price.In the catalog, I cannot find the item wee ordered. Wouldn't it be possible to order items shown in the attached file?As we do not have any agencies in Tokyo, we could place an order for the time which we want to get.It is difficult to sell items with patterns. wouldn't it be possible for us to place an order for plain colored items using the same item numbers?As I have transferred the amount of money of the item price, I am sorry for bothering you but can you please confirm with your account?
こんにちは!商品の総重量は4kgになります。sal便にて発送すると$65になります。落札頂ければ全ておまとめしてインボイスを送ります。もう一台のnikon f4s はどうしますか?
Hello!The total weight of the items is 4Kg.If we ship them by SAL, it would cost $65.If you make successful bidding, we will send one invoice for all items to you.What would you like us to do about another Nikon F4s?
既にタッチパネルを2台送っていただけたのでしょうか?2台目のマシンもタッチパネルが反応しないので前回のマシンと同じ事象です。一刻も早く送っていただけないでしょうか?非常に困っています。時間を費やして何がしたいのですか?私は御社の製品の品質が悪くて修理しなければならないのです。もう少し考えていただけませんか?既にお客様は怒っているため早急に対応しなければいけません。御社は修理の手順を動画で説明しているので他にも多く同じ事象があると考えています。品質のよい製品を作ってください。
Have you already sent two pieces of the touch panel to me?Regarding the second device, its touch panel also does not react, so the symptom is identical with the first one.Can you please send them to me right away?I am quite embarrassed.Why are you wasting your valuable time?I have to repair customer's device because your products have poor quality.Can you please review this situation more seriously?As the customers are already angry, we have to address them.As you explain the steps for repair which I need to follow by the moving picture, I just guess that there are many other similar cases all over the world.Please make sure to produce high-quality products.
OK.Aを見つけたらすぐに連絡します。ebayからメッセージをもらったBの件ですが、直接取引きで$999(送料込み)でいかがでしょうか。ebayからの販売は現在の価格がベストプライスです。OKであればPaypalより請求書をお送りします。ご検討下さい。
OK. If I find A, I will let you know right away.Regarding B about which eBay sent to me a message, how about $999(including the shipping fee) by direct deal with me?I am currently offering the best price in eBay.If you are OK with it, I will send a bill by way of PayPal.I appreciate your consideration.
在庫切れの場合、マーカー各色、ケースをそれぞれ単品で揃え、オリジナル商品と同じ内容のもの作成し発送させていただくことがあります。オリジナル商品との違いは商品名がプリントされた紙ラベルが含まれません。
In case we run out of stock, we may pick up markers in every color and case from the single item, and make the set of the same contents as the original item and send them to you. The difference is that the paper label with the name of the item will not be included.
・顧客志向お客様のニーズを分析し、そのニーズにあった提案をすることができる。・変革従来の手段にとらわれず、最適な手段やり方を考えて行動できる。・リスクヘッジ業務を行う際は、常に代替え案を考えた上で業務を行っている。・コミュニケーション能力向上 今まで以上に部門間の連携を強化するために、定期的に関連部門とミーティングを行う。・新しいアイデアを生み出す能力を高める より多くのアイデアを生み出せるように、書籍やWEBなどを見て新しい事例を研究する。
- Customer OrientationI annalyse customers' needs, and make a proposal which fits the needs.- Innovative ChangesWithout insisting traditional methodology, I will act with my own best strategies.- Risk HedgeIn conducting business operation, I always think about possible alternative plans.- Improving Communication Skill In order to reinforce the linkage between departments more than ever, we conduct meetings with concerned departments.- Improving the skill to create new idea In order to create as much idea as possible, I research new topics from various books and WEB sites.
今日私の家に商品が返送された商品は8/20にデンマークに到着したが保管期限を過ぎたので日本に返送されたと郵便局員から説明を受けた商品配達時に君は不在だったようだ郵便局から連絡はなかった?何か受け取れない理由があった?私はお互いの為に問題を解決したいので返信をお願いします大変申し訳ないが、これは私のミスではないので、もう一度商品を発送する場合は君が送料を払う必要がある1936年に日本の福井県で開催された第一回絹織物審査会で入選した125種類の素晴らしい絹の実物が本に貼られている
Today, the item was returned back to my home.The person in charge of the post office told me that the item had arrived at Denmark on August 20th, but as the storage limitation was over, it was returned back to Japan.It seems that you were not present when the item was delivered. Have you received any message from your local post office? Or did you have any specific reason you could not receive the item?As I would like to resolve this issue for both you and me, I appreciate if you reply to me.I am sorry but you need to cover the shipping fee in case I need to arrange the shipment to you again because this is not my fault.!25 kinds of beautiful real silk which won a prize of the 1st silk fabric examination committee held in Fukui, Japan in 1936 is put on the surface of the book.
2台ありますよ!あなたの解釈で合っています。2台とも動作確認はしておりません。なので、使えるかもしれませんし使えないかもしれません。
Yes. I have two F4s.Your interpretation is right.I have not checked either of the functionality.So, they might or might not work.
いつもお世話になっています。この取引の事でお伺いさせてください。このバイヤー様jは商品ページに記載されていない部品を要求してきています。そして、評価でその事を言っています。これはebayポリシーに反していませんか?私はその部品について触れていません。評価を削除していただけませんか?宜しくお願い致します。
I appreciate your continued support.Please let me ask about this deal.This buyer is now requesting me some parts which are not listed in the item page.And he mentions about it in his review.Isn't this against eBay policy?I do not mention anything about those parts in my item page.Can you please remove his review?I appreciate your support.
私の手元には[A][B]がありますA:LST525B:SA3この二つの製品はAのBL_Output からBのBL_Input へBL50-foot cableで接続されていますSA3のDIP switch設定は以下の値ですA,B,C,6,7,8:Down9:Up(RoomcodeB)現在SA3のスピーカから音が出ない状態です確認したい内容は2点ですこの構成でSA3からAと同時に同じ音を出すことは可能なのか可能であればどのような設定が必要で不足物がある場合その製品を教えて下さい
I have [A] and [B] with me.A:LST525B:SA3These two products are connected from BL_Output of A to BL_Input of B by BL50-foot cable.The settings of the DIP switch of SA3 are as follow.A,B,C,6,7,8:Down9:Up(RoomcodeB)Currently, the sound does not come from the speaker of SA3.I would like you to confirm with you two things.Would it be possible to output the same sound from SA at the same time with A with this configuration?If possible, what settings are necessary? In case anything is missing, please tell me what product I need to prepare.
ご注文ありがとうございます。残念ながら、システム障害など何らかの理由により、お客様からのお支払いができない状況となっております。今回、当店としては、ebayにおける初めての出品となります。このため、当店しては、お客様からの商品代金の入金がなくても、今回に限り、商品を発送させていただくこととしました。おおよそ8日後には、お客様の住所に商品が届くと思いますので、ご連絡をいただければ幸いです。トラックナンバーは、×××となっております。よろしくお願いし申し上げます。
Thank you for your order.Unfortunately, due to some unusual circumstances such as system fault, the customers cannot make payment now.This is the first time for us to list item on eBay this time.So, we decided we will arrange the shipment even if we cannot confirm the payment of the amount of money for the item from customers for only this time.Approximately eight days after, you will receive the item at your address. We would be happy if you let us know so once the item is delivered to you.The tracking number is xxx.We appreciate your help.
本モデルの弦間ピッチについてですが、スタインバーガーのナローネックの5弦は、4弦と同じ幅のネックとなっており、ブリッジ等のパーツもそれに合わせて製作されています。従いまして、現在一の般的な5弦ベースの弦間ピッチと比較しますと約1.3mm程度とかなり狭い弦間ピッチとなっております。通常の2フィンガーやピック弾きの場合は非常に弾き易いピッチとなっております。
Regarding the pitch between strings of this model, 5 string model of the narrow neck of Steinberger has the same pitch with the one of 4 string model, and the parts such as the bridge are adjusted with it accordingly.Therefore, the gap is about 1.3mm which is quite narrow compared with the strings gap of current standard 5 string bass models.In case you usually play it with two fingers or with a pick, the pitch is extremely good to play the bass comfortably.
グローバル財務会議の結果について、ご報告します。なお、この内容については、既に、トムさんには報告済みです。今回の会議において、我々は素晴らしい成果を上げる事に成功しました。次は、コストや具体的な展開の計画等、今後の課題について、交渉を始めなくてはいけません。
I would like to report the conclusion of the global financial meeting.I have already reported this conclusion to Tom.In this meeting, we could achieve an excellent goal.Next, we need to start negotiation regarding the issues in the future, such as the cost and specific deployment plan.
タッチパネルが動作しないという報告がもう一件ございました。タッチパネルを2個送ってください。すでに本体がお客様より送られているので早急にお願いします。今後も私で対処しなければならないのでしょうか?往復の送料が発生するので今後も続くようであれば御社で対応してください。これ以上不具合の修理はしたくありません。違反申告を考えていますそれ以前に品質のよいマシンを送ってください添付にあるとおり動作しません。接触が悪いことはわかりますよね?早急にヘッドを送ってください最近故障が多すぎます
I received on more report that the touch panel did not work properly.Please send me two pieces of touch panel.As the customer sent to me the body unit to me, please send the touch panel in a hurry.Do I also have to cope with such issues in the future?As I have to cover the round trip shipping fee, please address these issues in your side if more customers keep sending these issues.I do not want to repair defective items any more.I actually plan to submit violation report.First of all, please send high-quality devices.As the attachment file shows, the item does not work.You can see the contact is not good, can't you?Please send the new head as soon as possible.Recently we see too many defective items.
月曜日にあるクラスBのキャンセルをお願いします。実は、金曜日にラグビーレッスンを受ける予定でしたが、金曜日は通常時間内に体育があるため、ラグビーは息子に負担が掛かると思い、月曜に変更をお願いしました。よって申し訳ないのですが、クラスBはキャンセル致します。宜しくお願いします。
I would like to cancel my attendance in class B on Monday. As a matter of fact, my son was going to take a rugby lesson on Friday. But my son has a regular gymnastic class of Friday, so I asked to change my appointment to take a rugby lesson from Friday to Monday because I wanted to avoid too much load on my son. Therefore, I am sorry but I would like to cancel class B on Monday. I appreciate your support.
この商品は安全上の理由で軟質樹脂を使用しております。強く引っ張る等の強い衝撃を与えたり無理にねっじったりすると破損の恐れがございます。破損したものはケガや誤飲の恐れがある為絶対に使用しないで下さい。他人に向けて投げる、叩く、刺す等の行為は思わぬ事故につながる可能性がありますので 絶対にしないでください。小さいお子様の手に届かないように保管し取り扱いにはご注意ください。またご使用時のトラブルに関しまして当店では一切責任を負いかねます。
This item uses soft plastic due to the safety reasons.If you give strong impact, pulling to hard, or to force to twist for example, the item might be damaged. Once the item is damaged, please never use it because it might hurt yourself or it might cause accidental ingestion.Please never throw the item to others, or never hit or pierce the item. Those hazardous action may cause unexpected accidents.Keep the item out of reach of children. Please take extra care in handling the item.Also, regarding any troubles during the usage, we shall not be responsible for any of them.
NECの財務会議は、先週水曜日に開催されました。会議終了後の懇親会には、山田CEOも参加して、NECグループの財務部門の結束が確認されました。会議では、IBMのERPについてこれまで実施してきた試験の結果、その利用によってNECグループのグローバル・マネージメントの質を高める事が確認されたという理由で、グループへの展開をする事がNEC本社から説明され、了承されました。
The financial meeting in NEC was held last Wednesday, The CEO, Mr. Yamada also participated in the social party after the meeting, and it was confirmed that the financial divisions of NEC group are firmly united.In the meeting, NEC headquarters explained that they deploy ERP of IBM to the groups because ERP of IBM will increase the quality of global management by NEC group based on the result of the tests which had been conducted so far as for ERP of IBM. And it was approved.
また、会議では、コストや具体的な展開方法については、今後の交渉に委ねられるという事になっています。今回の会議では、大変素晴らしい結果が得られました。次は、NEC本社と、今後の具体的な展開方法について、更に交渉を進めて行く必要があります。
And, it was discussed in the meeting that the cost and specific deployment plan is transferred to the negotiation in the future.We could get an excellent result out of the meeting this time. Next, we need to go through further negotiation with NEC headquarters regarding the specific plan of deployment.