私は2015年6月3日にSunnySportsというネットショップからAAを購入しました。その時のオーダーメールをコピーしたものを添付します。レシートの代わりにならないでしょうか?
I purchased AA from SunnySports, which is a net shop, on June 3rd, 2015.I attach the copy of the order mail at that time.Wouldn't you accept it as an alternative of the receipt?
ご連絡が遅くなり誠に申し訳ございません。メールは全てチェックしていますが、今回私たちのミスで見逃しが起こってしまいました。今後このようなことがないよう、スタッフ一同細心の注意を払ってまいります。ピックアップに関してはハムキャンセル構造となっており、シングルへの切り替えはできません。お返事が遅くなりまして誠に申し訳ございませんでした。引き続き、ご検討の程お願い致します。ビンテージ品なので外観は年代なりの痛みがありますが、オーバーホール済みですのでまだまだ現役で使って頂けます。
We are really sorry for our late reply.We always check all of received e-mail articles, but we missed your e-mail article due to our mistake.In order avoid such thing, all of our staff members will pay extra attention to our e-mails.Regarding the pick up, the structure is Hum Cancelling structure, so you cannot switch to the single mode.I am sorry for my late reply.I would appreciate your continued consideration.As the item is a vintage, the appearance has been damages as its age, but it has been overhauled so that you can play it for actual use.
こんにちは。india buyingとなりますが、そろそろ入金は確認できておりますでしょうか?BLの発行はいつ頃になりますでしょうか?コピーがありましたら、メール頂けます様お願い致します。至急、ご確認お願い致します。
Hello.Regarding India buying, have you already confirmed the receipt of the money?When are you going to issue the BL?If you have the copy of BL, please send it to me by e-mail.Please confirm as soon as possible.
あなたが返送料金も含めて1466ドル返金をするといったから私は返品をした。なのにあなたは送料416ドルを返金していない。私がそれを言ったらあなたはクーポン250ドルをくれるというので私は了承した。なのに、このクーポンを抽選?ふざけるな。いますぐ送料416ドルを返金しろ。
As you told me that you would issue a refund for 1,466 dollars, including the shipping fee for returning item, I made returning item to you.But you have not issued a refund for 416 dollars, which is the shipping fee for returning item.I told you about it to you last time, then you told me you were going to give me a coupon for 250 dollars.So, I accepted your offer.But, you are telling me that the coupon is given by a lot.No kidding!Issue a refund for shipping fee, 416 dollars, right now.
ご連絡ありがとうございます。当社では日本にて(商品名)を販売しています。特に将来的にマウス・キーボード・ヘッドフォンのODMを考えています。以下の仕様で出荷して頂く事は可能でしょうか?1. シール類を貼らない状態で出荷2.キーボードのシフトボタンのロゴを当社のブランドロゴに変更3.マウスのロゴを当社のブランドロゴに変更ご検討のほど、宜しくお願い致します。
Thank you for your message. We sell (item name) in Japan. We especially plan to conduct ODM of the mouse, the keyboard and the headphone in the future. Would it be possible for you to deliver your products following the specification mentioned below?1. Delivery without any stickers and seals.2. Modification of the logo of the shift key of the keyboard into our brand logo.3. Modification of the logo of the mouse into our brand logo.I appreciate your review on above modification.
こんにちは。いつも有難うございます私は商品ナンバー(★★★)を3個注文しました。クレジットカードで引き落とされた金額は3個です。送られてきた個数は2個です。どうしましたか?ご連絡お待ちしております。
Hello.I appreciate you continued support.I placed an order for three pieces of the item whose item number is (★★★).The amount of money which was withdrawn by my credit card equals to the amount of the item price of those three pieces.But the number of the items which were sent to me is two.What's wrong?I am looking forward to your reply.
先日は訪問を快く受け入れてくれてありがとうございました。御社を訪問した二人も充実した日を過ごせたと言っております。是非、今度は私も御社を訪問したいと思います。さて、今回は渡辺からの指示で連絡しました。車体のコーティング(黄色)に時間がかかるとお聞きしました。もしコーティングを行わなかった場合、シッピングは早くて何日くらいになりそうですか?
Thank you for having accepted their visit gracefully.The two who visited your company told me that they could have very fruitful and full filling day.Next time, I myself would also like to visit your company.Today, I am sending this message based on Watanabe's instruction. I heard it would take some tome for you to paint the coating (yellow) the car body. If you skip the coating, what day would it be the shipping at the earliest?
大切なご案内ですので必ずお読み下さい。 近隣からの苦情が原因で、あなたに予約していただいたのお部屋が営業停止の処分を受けてしまいました。本当に申し訳ないのですが、ゲストを受け入れることができなくなってしまいました。 申し訳ないのですが、私の別のアパートのお部屋に予約を変更していただけないでしょうか? この度は、本当に申し訳ありません。お返事お待ちしております。
As this is an important notice, please make sure to read through this.Due to the complaint from the neighborhood, the room you booked got suspension of business.I am truly sorry, but I cannot accept any more guests.I am sorry for bothering you, but can you please change your reservation on another room of my apartment house?I am really sorry about it this time.I am looking forward to your reply.
近隣からの苦情が原因で、私のお部屋が営業停止の処分を受けてしまいました。本当に申し訳ないのですが、ゲストを受け入れることができなくなってしまいました。 できることなら私のお部屋で素敵な滞在をして欲しかったので、本当に申し訳ないのですが、予約のキャンセルをさせてください。 お返事いただきましたら、私の方からAirbnbにキャンセルの依頼をさせていただきます。 この度は、本当に申し訳ありません。
Due to the complaint from the neighborhood, my room got suspension of business.I am truly sorry, but we cannot accept guests any more.I would love for you to have a wonderful time in my room, but please let me cancel your reservation. I am sincerely sorry about that.Once you reply to me, I will ask Airbnb to cancel your reservation.I am really sorry about it this time.
できれば、96個入の16カートンでお願いできませんか?最初の注文なので、どれぐらい売れるか予想が付かないので、慎重にいきたいのです。個人事業なので会社名とかはないです。フォワーダーは2つありまして、御社が出荷するところから近いフォワーダーを使いたいと思います。FOB PORT: Yantian/Ningboとご記載がありましたが、FOB PORT: Shekou/Shanghaiでもご対応可能かでしょうか?日本の港はPORT OF TOKYOでお願いします。
If possible, can you accept my order for 16 cartons, which contains 96 pieces in each carton?As this is my first order, I cannot expect how many items we can sell now. So I would go through very carefully.As I am running a private business, I do not have company name.There are two forwarders available. I will use the one which is closer to the place you make shipment from.You mentioned "FOB PORT: Yantian/Ningbo", but would you accept "FOB PORT: Shekou/Shanghai"?Regarding the port in Japan, please use PORT OF TOKYO.
発注前に確認をさせてください昨年添付ファイルにある商品の卸しリストを頂きましたそこの金額を見ると◯◯は $61.25となっていますもうこちらの在庫はございませんでしょうか?たくさん購入しますので、なるべく安く購入したいと考えていますまた今回ご提示いただいた商品はスノーモービルタイプのストラップではなく取り外しが可能なストラップ形状でしょうか?昨年スノーモービルタイプの形状のものは安いと聞きましたが、日本ではあまり需要がありませんできれば通常タイプのストラップを希望します
Please let me check before placing an order.Last year, I received a wholesale list of the items which I attach with this mail.According to the list, the price of ◯◯ is $61.25.Don't you have the stock available any more?As I am going to purchase a lot, I would like to buy them in as low a price as possible.Also, is the shape of the item which you suggested not the one of snow mobile type, but the one of the strap which is detachable?I heard the snow mobile type is inexpensive, but there is little demand in Japan.If possible. I would like to have a regular type of the strap.
今日、私は、トムさんから送られて来たERMに関するEメールを初めて読んで、大変驚きました。UKとEMEAで結ばれた契約が、現在、本社に提案している内容と大きく違うことは、非常に大きな問題です。違いが生じた理由を、合理的に説明する必要があると考えられます。しかし、私のこの報告にもありますが、今回のグローバル展開に向けての大きな料金の枠組みを作ることの方が重要だと思います。本社も、同じように考えていて、我々からそれを提案してくれることを期待していると思います。
Today, I was astonished to read Tom's e-mail regarding ERM. It is an extremely serious issue that the contract closed between UK and EMEA is entirely different from the contents which we are proposing to the headquarters. I believe we need to explain the reason why such difference was mad in a rational way.However, as I mentioned in this report, I think it is more important for us to make a large frame for the service fee for global deployment this time. The headquarters have the same opinion, and I believe they would also like us to offer it from our side.
来週そちらに届くとのことで承知しました。インボイスをいただければすぐにお支払しますので今回仕入れたものが売り切れれば、充電式の品も購入したいと思っていますサンプルを送っていただけるとのことでありがとうございます御社の製品は、日本でまだどのくらいの需要があるのか分からないですが、ベストを尽くします日本のアマゾンの出品ページが出来たらURLをお送りしますできれば、96個入の16カートンでお願いできませんか最初の注文なので、どれぐらい売れるか予想が付かないので、慎重にいきたいのです
I understood that it would arrive at you next week. Once I receive the invoice, I will make payment right away.After all items I purchased this time are sold out, I will also purchase the one which is rechargeable.I appreciate that you will send a sample to me.I an not yet sure how much demand for your product we can expect in Japan, but I will do my best/Once I complete making a listing page on Amazon Japan, I will send the URL to you.If possible, can you accept my order as 16 cartons, where 96 pieces are in one carton?As this is my first order, I cannot expect how many items we can sell now. So I would go through very carefully.
■外観チェック少しのスレ、汚れ程度で綺麗なコンディションです。■光学系チェック少しのチリ、薄い汚れ薄い拭きキズございますが実写レベルで影響なく使用しておりました。オールドレンズとしては良いコンディションです。■動作チェック当店にて動作確認を行っております。各動作絶好調、問題ございません。数日お時間頂けますか?確認してみます!
■Appearance CheckOnly a little worn and dirty part. It is in a mint condition.■ Optical System CheckThere is a little dust, slight dirt and pale wiping mark, but those have not affect actual photo shooting.As an old lens, it is in very good condition for its age.■ Functionality CheckOur shop has verified the functionality.Every function perfectly works.Can you please allow me a few days?I will check it!
私は、日本の問屋さんから購入しており、品物はauthenticで本物のA社の製品です。私のすべての出品はFBAで行っており、アマゾン倉庫のほうで品物を確認することができます。そちらを確認していただければ、すべて本物であることが証明できると思います。ただし、商品説明と相違があるとのことで一旦、我々は今後こちらの出品を取りやめようと思っています。問屋さんからの購入した際のインヴォイスを添付します。
I purchase the items from Japanese warehouse dealers, and the items are all authentic and genuine products of Company A.I list all of my items by FBA, so that we can confirm the items in the warehouse of Amazon. If you check the items in the warehouse of Amazon, I believe you can understand they are really genuine ones. However, I heard that the item description is different from the actual item, so we are going not to list the item after now on.I will attach the invoice when I purchased the items from the warehouse dealer.
PIに納期を書いていてくれていたのですね。きづきませんでした。教えてくれてありがとう。配送業者を今手配しています。決定後、業者の名前をあなたに伝えます。 09/11/2016にその業者が荷物を取りに行きます。 information about packing とは何ですか?パッケージ用のブランドロゴデータですか?それは送りましたよね。必要なもの教えて下さい。すぐに送ります。日本語のタグとインド製の商品は届きましたか?今月中に第2段の注文も入れますね。いつもありがとう。
You had noted the delivery date in PI, hadn't you?I have not been realizing it.Thank you for letting me know about it.I am now arranging the delivery agency.After I complete the arrangement, I will let you know the name of the delivery agency.The agency will pick up the package on 09/11/2016.What do you mean by information about packing?Is that the brand logo data for the package?I remember I already sent it to you.Please let me know what you need. I will send it right away.Have you received the Japanese tag and the item made in India?I will place the second order within this month.I always appreciate your continued support.
Elenaからのメールではオーダー可能なPS17 Lshoes SketchesにSKU/655860は記載されていました。オーダーできないのは困りますのでオーダー可能な他の色はありますか?またはオーダーミニマムに達していない84pcsでオーダー承認を下さい。
According to the e-mail from Elena, SKU/655860 was described for PS17 Lshoes Sketches which we can place an order for.As I anyway need to order, do you have any other colors of the item which I can order?Or, can you please approve the order for 84pcs which is below required minimum amount of order?
お願いがあります。-配送中に振動でBOXの中に入っているコインカプセルが開封されコインに傷が付いてしまいます。コインが入ったままコインカプセルを取り出してプチプチ等で巻いてBOXに戻して動かないようにして下さい。(コインカプセルを開封しないで下さい)到着した時にプチプチ等で巻いていなかったら破損したということでPayPal異議を提出します。-PayPal $60.00USD 還元はいつ頃になりますか?-返送料$35.00USD PayPal返金はいつ頃になりますか?
I would like to ask a favor of you.- During the delivery, the coin capsule in the BOX is opened by vibration so the coin gets scratched. Please pick up the coin capsule and wrap it with cushioning material, and put it back to the BOX so that the capsule does not move (Please do not open the coin capsule.) When the coin capsule in the BOX is delivered and the capsule is not wrapped with cushioning material, then I will submit a damage report to PayPal.- When do you conduct cash back of $60.00USD via PayPal?- When will you issue a refund for shipping fee $35.00USD in returning the item viaPayPal?
先日ヘッドを交換してもらいましたがまた動作しなくなったと申告がございました。お客様からは返金を求められています。動画を確認してください。正常な商品を送ってもらえますか!至急ヘッドを送ってください。どのように修理するのか動画を送ってもらえますか?もしくは説明書はございますか?修理が難しい場合はエンジニアを依頼してその費用も御社へ請求します。
You replaced the head with a new one the other day, but the customer let me know that it is not working again.The customer is requesting me to issue a refund.Please refer to the movie.Can you please send me an item which works properly?Please send me the head as soon as possible.Can you please send me a movie which shows how to repair?Or, do you have any instruction document?In case the repair work is complicated and difficult, I will request you to send a repair engineer to us, and will charge the cost to you.
返信が遅くなり申し訳ありません。購入いただいたitemの到着まで時間がかかりすぎているので、現在郵便局に追跡調査の依頼をしているところです。回答まではしばらく時間がかかりそうです。差し支えなければ10月19日までお待ちいたけませんか?もし10月19日までに荷物が到着しない場合、または郵便局から連絡がない場合、全額を返金いたします。もしその後、itemが到着したらお手数ですがお支払をお願い致します。
I am sorry for my late reply.As it is taking too much time for the item which you bought to arrive at me, I am requesting the post office to track the package. It would take some more time to get their response. Can you please wait till October 19th, if you don"t mind? If the package is not delivered by October 19th, or we cannot get any response from the post office, I will issue a full refund.If the item is delivered after that, I am sorry for bothering you, but I would like you to make payment.