Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大切なご案内ですので必ずお読み下さい。
 近隣からの苦情が原因で、あなたに予約していただいたのお部屋が営業停止の処分を受けてしまいました。 本当に申し訳な...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん scintillar さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ikachopperによる依頼 2016/10/13 21:18:48 閲覧 7130回
残り時間: 終了

大切なご案内ですので必ずお読み下さい。

近隣からの苦情が原因で、あなたに予約していただいたのお部屋が営業停止の処分を受けてしまいました。
本当に申し訳ないのですが、ゲストを受け入れることができなくなってしまいました。


申し訳ないのですが、私の別のアパートのお部屋に予約を変更していただけないでしょうか?


この度は、本当に申し訳ありません。
お返事お待ちしております。


shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/13 21:24:09に投稿されました
This is a very important notice. Please make sure to read it through.
Due to complaints from the neighborhood, I was forced to suspend the operation of the room you had booked.
Therefore, I'm terribly sorry, but I can not receive guests any more.
Would it be possible for you to book another room in another apartment of mine instead?
I apologize for the inconvenience caused.
Thank you in advance for your reply.
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/13 21:26:42に投稿されました
Because it's important information, please be sure to read it.
It was the source of problems in the neighborhood, and we have received a suspension of business for the room which you booked.
I'm very sorry, but you weren't allowed to receive guests.
I'm sorry about this but could you change your reservation to a separate apartment room of mine?
I'm very sorry for this.
I'll wait for your reply.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/13 21:22:06に投稿されました
As this is an important notice, please make sure to read through this.
Due to the complaint from the neighborhood, the room you booked got suspension of business.
I am truly sorry, but I cannot accept any more guests.
I am sorry for bothering you, but can you please change your reservation on another room of my apartment house?
I am really sorry about it this time.
I am looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。