Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日ヘッドを交換してもらいましたがまた動作しなくなったと申告がございました。 お客様からは返金を求められています。 動画を確認してください。 正常な商品を...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん scintillar さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

xyzhideによる依頼 2016/10/13 02:40:36 閲覧 1612回
残り時間: 終了

先日ヘッドを交換してもらいましたがまた動作しなくなったと申告がございました。
お客様からは返金を求められています。
動画を確認してください。
正常な商品を送ってもらえますか!
至急ヘッドを送ってください。

どのように修理するのか動画を送ってもらえますか?
もしくは説明書はございますか?
修理が難しい場合はエンジニアを依頼してその費用も御社へ請求します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/13 02:49:08に投稿されました
We got the head replaced the other day, but the buyer has contacted again and dais it does not move.
The buyer requests a refund.
Please check the video.
Could you please send me an item in good condition!
Please send me a replacing head as soon as possible.

Would it be possible for you to send me a video showing how to fix it?
Or are there any instruction manuals?
If the repair is difficult at your side, I will ask an engineer and charge you the cost as well.


scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/13 02:48:19に投稿されました
You exchanged the head a few days ago, but there's been a report that it wasn't operating. There was a request from the customer for a refund.
Could you please check the video.
Would you be able to send a normal one!
Please send the head urgently.

Could you send a video of how to repair it?
Or else are there printed instructions?
If repairing it is difficult, I'll request an engineer and make a claim for the costs from your company.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/13 02:45:39に投稿されました
You replaced the head with a new one the other day, but the customer let me know that it is not working again.
The customer is requesting me to issue a refund.
Please refer to the movie.
Can you please send me an item which works properly?
Please send me the head as soon as possible.

Can you please send me a movie which shows how to repair?
Or, do you have any instruction document?
In case the repair work is complicated and difficult, I will request you to send a repair engineer to us, and will charge the cost to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。