Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。当社では日本にて(商品名)を販売しています。特に将来的にマウス・キーボード・ヘッドフォンのODMを考えています。以下の仕様で出...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

skywalkerによる依頼 2016/10/14 10:19:59 閲覧 1409回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。当社では日本にて(商品名)を販売しています。特に将来的にマウス・キーボード・ヘッドフォンのODMを考えています。以下の仕様で出荷して頂く事は可能でしょうか?

1. シール類を貼らない状態で出荷
2.キーボードのシフトボタンのロゴを当社のブランドロゴに変更
3.マウスのロゴを当社のブランドロゴに変更

ご検討のほど、宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/14 10:24:20に投稿されました
Thank you for your message. We sell (item name) in Japan. We especially plan to conduct ODM of the mouse, the keyboard and the headphone in the future. Would it be possible for you to deliver your products following the specification mentioned below?

1. Delivery without any stickers and seals.
2. Modification of the logo of the shift key of the keyboard into our brand logo.
3. Modification of the logo of the mouse into our brand logo.

I appreciate your review on above modification.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/14 10:28:46に投稿されました
Thank you for contacting me. We sell xx in Japan.
We are considering the sale of ODM of mouse keyboard headphone in the future.
Would you send based on the following specification?

1. Send without attaching the seal.
2. Change logo of shift button of the keyboard to brand logo of our company.
3. Change logo of the mouse to the brand logo of our company.

We appreciate you if you consider above.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/14 10:27:26に投稿されました
Thanks for your contact. We sell (item name) in Japan. We are especially thinking about ODM of mouse, keyboard headphone in the future. Is it possible to send with the following spec?

1. Shipment without stickers
2. Change log on shift button of keyboard to our brand logo
3. Change mouse logo to our brand logo

Thank you in advance for your kind consideration.

クライアント

インターネット通販のお店を経営しており、主にアメリカのお客様からのお問い合わせに対する翻訳を依頼させて頂いております。
宜しくお願い致します。

備考

ODMのオファーに対する返答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。