こちらのギターは国産ブランドのため、スケールの表記がミリで公表されており、314mmでございます。シヨートスケールということになります。ご検討ください。ナット幅は約45.5mm、スケールは約640mmとなっております。感覚としてはエレキとクラシックの中間かと思います。エレキプレイヤー、クラシックプレイヤー両者とも使いやすいかと思います。画像が届いていたようで安心しました。確かにネックに傷は多いですが、実際に弾いてみましたが演奏には支障がないとは思います。是非、ご検討ください。
As this guitar is a Japanese brand, millimeter is used for the indication of the scale, and it is 314mm. This means it is a short scale.I appreciate if you can consider.The width of the nuts is about 45.5mm, and the scale -s approximately 640mm.The feeling is a half of electrical guitar, and a half of a classic guitar.Both electrical guitar players and classic guitar players can play the guitar so easily.I rest assured to know the picture was sent safely.It is true that there are many scratches in the neck, and I myself tried to play it. I bet the scratches do not affect actual playing.I appreciate if you can consider it.
日本用に合わせたサイズの商品はもう作らないのですね。それは残念です。ただ、私たちは既にお客様からのご注文を受けてしまっています。下記のサイズの商品については、御社のウェブサイトに載っていますね。これらだけでも注文をしたいです。メールを確認したら価格を教えてくれますか?また、注文した場合、何日後に出荷してくれるか教えてください。
You will not produce the item in the size suitable for Japan any more, will you?I am quite sad about that.But, we already accepted the order from the customers.Regarding the items in the size below, they are listed on your WEB site.I would like to place an order for them at least.Can you tell me the price once you read this mail?Also, please tell me how many days after my placing order you can make shipment of my order.
yoraさんに部品を送って欲しいと連絡しているのですが返答がなく困っています。yoraさんに私へ連絡するようお願いしていただけないでしょうか?提案ありがとうございます。AAの後継モデルはないでしょうか?
I have been asking Yora to send the parts to me, but I have not received any response, and I am embarrassed.Can you please let Yora know that I am waiting for her response.Thank you for your suggestion.Isn't there any succession model of AA planned?
実は以前私もあなたが考えているようにビックカメラで販売で来たらいいなと思い連絡しあっていたんだが、もっとネットの販売データがほしいといわれて今現在交渉中断中です。
As a matter of fact, as you are planning, I had wanted to sell the items in Bic Camera before, so we communicated each other for a while. But the negotiation is now being suspended because I was told that they need more sales record on the net shop of mine.
私はそれと同じ商品を別の店で見つけました。価格はそれとほぼ同じです。私が代理購入するにあたって、以下の点をご了承ください。送料(30ドル)と関税はそちらでご負担ください。商品代は安く記載することはできません。代金はペイパルで前払いのみとなります。発送先は、ペイパルの住所のみ対応します。手数料は商品代の15%です。お支払い合計金額は、450ドルです。関税は別途かかります。もし、あなたがよければ、その店で購入しようと思います。売り切れの際はご容赦下さい。ご返答お待ちしてます。
I found the identical item with it in another shop.The price is almost the same as it.In buying it on behalf of you, please note below.Please cover the shipping fee (30 dollars) and the custom duties.I cannot write the price of the item lower than the actual.I only accept your payment by PayPal in advance.I can cope with only the recipient address of PayPal.The commission fee is 15% of the item price.The total amount of the money you need to pay is 450 dollars.You may need to pay the custom duties separately.If you are fine, I will buy at the shop.Please accept the situation in case the item is sold out.I am looking forward to your reply.
10月11日にお送りいたしました、下記メールsonu handicrafts 社の件となりますが、現在どのような状況でしょうか?サンプルを制作中なのか?いつごろ、サンプルが出来上がるのか?ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします。
Regarding the following e-mail about Sonu Handucrafts which was sent on October 11th , can you please tell me the current status?Are they making samples now?When will the sample be ready?I am looking forward to your reply.Thank you in advance.
今年の初旬に彼が、どうしても商品を確保したいという事で発注を頂きました。弊社が、取り扱う商品は代理店で取り扱いをしている商品だと言っています。以前、靴を納品した時は、下げ札を加工した商品で納品しました。弊社の取り扱いをしているブランドの条件は、いつも商談の際に説明をしています。本日、再度 弊社は返品も返金もできないことを伝えました。彼は、下げ札の加工が、悪いのでクレームを言って、商品の割引きを希望しています。
Early this year, he placed an order to us because he wanted us to keep items at any rate.We explained to him that the items which we deal with is the ones which the distributors handles.Last time when we delivered the shoes to him, the item tags of the item were modified.Regarding the terms and conditions of the brand which we handle, we always explain about them in every business negotiation.Today we let him know that we cannot either issue a refund or accept the returning of the item.We is requesting us to offer a discount by claiming that the modification of the item tag was not good.
こんにちは私は、こちらの住所に商品を届けて欲しいのです。これまで、ebayで購入した商品は、この住所に送って頂いています。もし何らかの手続き上で、この住所宛に商品を送れないのでしたら、入札をキャンセルしてください。宜しくお願いします。
Hello.I would like you to deliver the item to this address.I asked sellers to send the items which I bought at eBay to this address so far every time I made purchase at eBay.If you cannot send the item to this address due to some difficulties in processing, please cancel my bidding.Thank you in advance.
おはようございます。indiabuying社のBLとなりますが、コピーが届いておりません。もう間もなく、日本に貨物が届いてしまいますので、至急送付をお願い致します。また、原本送付時の貨物ナンバーの連絡も至急お願い致します。宜しくお願い致します。
Good Morning.Regarding the BL of Indiabuying, I have not received the copy of the BL.As the cargo is almost arriving at Japan soon, please send the copy to me as soon as possible.Also, please let me know the cargo number when you shipped the original master as soon as possible.Thank you in advance.
②GoogleMapをベースとし地図での検索が容易となっていること、日本人のユーザーが8割であること。③サイトアクセスは月間150万PVを誇り、ユニークユーザー数も約6万人!・物件掲載に関して①掲載料は無料です。※トップバナーでの有料広告掲載を行いたい場合は別途ご購入いただくかたちとなります。また、10月から12月中旬までトロントに滞在しておりますので、直接ご案内させていただくことも可能です。サイトに関する質問、不明点等ございましたらお気軽にお問い合わせください。
(2) Based on Google Map, it is easy to search on the map. The 80% of the users are Japanese.(3) We are proud that the number of the site access is one point five million PV per a month, and the number of the unique users is approximately sixty thousand!- Regarding the posting items(1) No page charge. ※If you would like to post a charged advertisement on the top banner, you need to purchase it separately.And as I will stay in Toronto from October to the middle of December, you also can contact me directly.If you have any questions and concerns about the site, please feel free to contact me.
ご返信ありがとうございます。サンプル送料の件、承知いたしました。私共はDHLのアカウントを持っていませんので、2~3日中に取得したいと思います。そして、チャコールコーンの発注ですが、最低ロットがございましたら、価格も合わせてお知らせ下さいませ。もし、20㎏~30㎏程のお取引でも難しいようでしたら、あらためて検討いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I understood the shipping fee of the sample.As we do not have an account of DHL, we are going to open one in a few days.And regarding the placing the order for charcoal cone, please let me know the minimum number of lots to order, if you have, in conjunction with its price.If you have any difficulty even in the deal from 20Kg to 30Kg, we will consider the deal again.Thank you in advance.
ご理解いただきまして本当にありがとうございます。大変申しあげにくいのですが、10/1に注文させていただいた別の型番のリュックについてもAmazonと仕様が違うようですので返品させていただいても宜しいでしょうか?こちらについては事前にセラー様に確認をしていませんでしたが、Amazonに出品中の同じ型番の商品と比べてサイズや仕様が違うようです。2個一緒に返品しますので、到着後にご返金をいただけると助かります。ご連絡をお待ちしております。
I really appreciate that you understood what I meant.I am really sorry and ashamed for telling you, but as it seems that another item number of the back pack which I ordered on October 1st also has the different specification form the one of Amazon, may I return the item back to you?Regarding this, I had not confirmed with the seller in advance, but the size and the specification of this specific item is different from the item listed in Amazon with the same model number.As I will return those two items together back to you, so I would appreciate if you can issue a refund once you receive them.I am looking forward to your reply.
1週間以上前に私が送って欲しいとお願いした部品がまだ届いていません。送って欲しいとお願いした部品は下記になります。
I have not received the parts which I asked you to send me more than a week ago.The parts that I asked you to send me are as follow.
この個体はTweed期からBlonde期にモデルチェンジした直後の61年初期に製作された個体でレアな--期のアンプになります更に1961年当時にイギリスに輸出された貴重なExport Modelで、200V~240Vの切換え可能なヨーロッパ輸出用の激レアな個体です電源トランスにはエクスポートモデル以外には使用されていない67233が使用この個体はFender初の海外輸出用のアンプの内の一台であった可能性が高い一部のコンデンサー以外はオリジナルで、オリジナル性は非常に高い
This individual piece was made in early 1961, which is right after its model change from Tweed period to Blonde period. So the individual piece is a very rare amplifier in -- period.Also, it is a precious and rare Export Model imported to UK in 1961, which supports the switching between 200V and 240V, made for exporting to European countries.67233 which was exclusively used for the export models is used as a power trans.This individual piece probably would be one of the amplifiers of Fender's first amplifiers for exporting overseas.Other than partial condensers are original ones, so that the originality is extremely high.
質問させてください。・20ftコンテナFCLで発注した場合の制作期間を教えてください。※通常70日とのことですが、平均的な製作期間を教えてください。
Please let me ask a question.- Please tell me how long it will take for you to manufacture the product if I place an order for 20ft. container FCL.※ I heard that it usually takes 70 days, but please tell me the average period of manufacturing.
Nikonによるオーバーホール済みのお品物になります。AE、AF、AWBの精度の確認記録、再生画像等、各作動部点検、調整が行われファインダー部や各部の清掃を行っております。マウント部のパーツも変更しております。トータルのシャッターは不明です。ボディにはスレ傷等はございます、隅のほうはメッキが剥がれている部分もございます。USBケーブルシューカバーコードクリップBキャップストラップ(NPS)アイピース説明書元箱
It is an item which has been overhauled by Nikon.The accuracy of AE, AF and AWB has been checked.The inspection and adjustment of recording, replaying the movie and each action part has been done.The cleaning of the finder and each part has been also done.The parts in the mount portion have been replaced.The total shutter is unknown.There is some warn part on the body. The coating on the corner is partially peeling off.USB cableShoe coverCode ClipB capStrap(NPS)Eye pieceInstruction documentOriginal outer box
ネックの太さ…Gibsonレスポールと比較してみましたが’59 Reissueレスポールと同じか少し小ぶりの印象で、2015年製スタンダードよりは太い印象を受けました。太めなネックでコシのあるレスポールトーンだと思います。ネックの長さ…ギブソンスケールの定規でピッタリでしたのでミディアムスケールです。引き続きご検討の程宜しくお願い致します。
regarding the diameter of the neck, I compared it with Gibson Les Paul, and I found it is as the same size as Les Paul or a little smaller, but it is more the the standard made in 2015. I think it is a little fat neck and it can play strong Les Paul tone.Regarding the length of the neck, as it just fits the scale of Gibson, it is a medium scale.I appreciate your continued consideration.
連絡が遅くなり大変申し訳ありません。妻が入院している為返事が遅くなりました。こちらの商品はcanonマウントとなります。ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。ご満足頂けず大変残念です。こちらもチェックしていない商品で壊れている商品として出品させて頂きました。その点はご理解頂ければ嬉しいです。()を購入ご希望との事ですが付属は写真に写っているものが全てとなります。こちらとしては送料$10をお値引きするのが限界です。心苦しいですが、ご検討ください。
I am really sorry for my late reply.As my wife has been sick in hospital, I am writing a late reply.This item has Canon lens mount.I am sorry for my late reply.I am really sorry that you are not satisfied with the item.I listed the item as a broken item because I did not check its functionality.Please understand about it.You told that you would like to buy (), but all of the accessories are shown on the picture.My best offer is to discount $10 for the shipping fee.I am quite sorry, but I appreciate your understanding.
本日、銀行振り込みが完了しました。もしかしたら振り込み名義が私ではなく会社名義になっているかもしれません。振り込みを確認できるまでに1~2日かかる可能性があります。振り込みを確認できたら、商品の発送をお願い致します。宜しくお願いします。
I have completed the bank wire today.The nominal owner of the bank wire may not be the name of myself, but the name of my company.It possibly would take one or two days for you to confirm the bank wire.Once you confirm it, please arrange the shipment of the item.Thank you in advance.
日本語タグは届きましたかちょうど本日頃届くようです質問させてください①製品に日本語タグとブランドタグの2つをつけるという認識であっていますかブランドタグのデザインは送ったAIデータです②検品はどのようにしているか検針検査の機械を通していますか商品は百貨店で販売している為どのような検針機械を使っているかを報告しなければならない③他にも得意な商品はありますかパジャマ バスローブ シーツ ベッドスカーフ ベッドスカート ブランケットは得意ですかあなたの工場で得意な商品を教えて
Have you received the Japanese tag?It seems that it would be just delivered to you today.Please let me ask some questions.(1) Is my understanding correct that I should put both Japanese tag and the brand tag on the product?The design of the brand tag is the AI data that I sent to you.(2) How do you inspect your product?Do you use the needle check machine to inspect your product?As the item is sold in a department store, we need to report what kind of the needle check machine is used for inspection.(3) Do you have any other items which you are good at dealing with?Are you good at dealing with the pajama, the bathrobe, the bed scarf, the bed skirt, or the blanket?Please tell me the item which your factory is good at taking care of.