[日本語から英語への翻訳依頼] ご理解いただきまして本当にありがとうございます。 大変申しあげにくいのですが、10/1に注文させていただいた別の型番のリュックについても Amazonと...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nakamuraによる依頼 2016/10/17 19:47:03 閲覧 1431回
残り時間: 終了

ご理解いただきまして本当にありがとうございます。

大変申しあげにくいのですが、10/1に注文させていただいた別の型番のリュックについても
Amazonと仕様が違うようですので返品させていただいても宜しいでしょうか?
こちらについては事前にセラー様に確認をしていませんでしたが、
Amazonに出品中の同じ型番の商品と比べてサイズや仕様が違うようです。

2個一緒に返品しますので、到着後にご返金をいただけると助かります。
ご連絡をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/17 19:54:57に投稿されました
Thank you very much for understanding.

It is hard for me to say this, however I would like to return the backpack of a different model which I ordered on the 1st of October, since it seems that it is different from the product specification indicated on the Amazon website.
As for this one, I have not confirmed with the seller beforehand, yet it looks like the size and the specification are different from the product of the same model on sale in Amazon.

I will return two of them together, and would appreciate it if you could return the money after their arrival.
I look forward to hearing from you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/17 19:54:14に投稿されました
I really appreciate that you understood what I meant.

I am really sorry and ashamed for telling you, but as it seems that another item number of the back pack which I ordered on October 1st also has the different specification form the one of Amazon, may I return the item back to you?
Regarding this, I had not confirmed with the seller in advance, but the size and the specification of this specific item is different from the item listed in Amazon with the same model number.

As I will return those two items together back to you, so I would appreciate if you can issue a refund once you receive them.
I am looking forward to your reply.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/17 20:05:39に投稿されました
I really appreciate your understanding.

I hesitate to say this but may I return the another model backpack I orderd on Oct. 1st because it seems different from the Amazon's specifications?
Regarding this I did not confirm it in advanvace with the seller, however it seems that its size and specifications are different from the model which is being exhibitted on Amazone.

I am going to return the both together, so it would be very helpful if you refund after recceiving them.
I am waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。