Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本語タグは届きましたか ちょうど本日頃届くようです 質問させてください ①製品に日本語タグとブランドタグの2つをつける という認識であっていますか...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yoko2525による依頼 2016/10/16 21:36:58 閲覧 956回
残り時間: 終了


日本語タグは届きましたか
ちょうど本日頃届くようです

質問させてください

①製品に日本語タグとブランドタグの2つをつける
という認識であっていますか
ブランドタグのデザインは送ったAIデータです


②検品はどのようにしているか
検針検査の機械を通していますか

商品は百貨店で販売している為どのような検針機械を使っているかを報告しなければならない

③他にも得意な商品はありますか
パジャマ バスローブ シーツ ベッドスカーフ ベッドスカート ブランケットは得意ですか

あなたの工場で得意な商品を教えて


mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/16 21:52:39に投稿されました
Has the Japanese label arrived yet?
It should have arrived about now.

I would like to ask some questions.

1. Are aware that you need to attach the Japanese label and the brand label?
The brand label's design is the Adobe Illustrator data we have sent.

2. How are you doing the product inspection?
Are you using an inspection machine?

To have the product be sold on department stores, you need to provide a report on what kind of inspection machine you are using.

3. Do you have other products you specialize in?
Are you capable of producing pajamas, bathrobes, bed scarves, bed skirts, and blankets?

Please tell us your factory's specialty products.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/16 21:48:55に投稿されました
Have you received the Japanese tag?
It seems that it would be just delivered to you today.

Please let me ask some questions.

(1) Is my understanding correct that I should put both Japanese tag and the brand tag on the product?
The design of the brand tag is the AI data that I sent to you.

(2) How do you inspect your product?
Do you use the needle check machine to inspect your product?

As the item is sold in a department store, we need to report what kind of the needle check machine is used for inspection.

(3) Do you have any other items which you are good at dealing with?
Are you good at dealing with the pajama, the bathrobe, the bed scarf, the bed skirt, or the blanket?

Please tell me the item which your factory is good at taking care of.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。