[日本語から英語への翻訳依頼] こちらのギターは国産ブランドのため、 スケールの表記がミリで公表されており、 314mmでございます。 シヨートスケールということになります。 ご検討くだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/10/22 14:06:51 閲覧 816回
残り時間: 終了

こちらのギターは国産ブランドのため、
スケールの表記がミリで公表されており、
314mmでございます。
シヨートスケールということになります。
ご検討ください。

ナット幅は約45.5mm、スケールは約640mmとなっております。
感覚としてはエレキとクラシックの中間かと思います。
エレキプレイヤー、クラシックプレイヤー両者とも使いやすいかと思います。

画像が届いていたようで安心しました。
確かにネックに傷は多いですが、実際に弾いてみましたが演奏には支障がないとは思います。
是非、ご検討ください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/22 14:13:35に投稿されました
As this guitar is a Japanese brand, millimeter is used for the indication of the scale, and it is 314mm. This means it is a short scale.
I appreciate if you can consider.

The width of the nuts is about 45.5mm, and the scale -s approximately 640mm.
The feeling is a half of electrical guitar, and a half of a classic guitar.
Both electrical guitar players and classic guitar players can play the guitar so easily.

I rest assured to know the picture was sent safely.
It is true that there are many scratches in the neck, and I myself tried to play it. I bet the scratches do not affect actual playing.
I appreciate if you can consider it.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/22 14:13:54に投稿されました
As this guitar is a brand made in Japan, scale is listed by millimeter.
It is 314 millimeters. It is short scale. Would you consider it?

The width of nut is about 45.5 millimeters and scale is about 640 millimeters.
I feel that it is a guitar between electric guitar and classic guitar.
Both players of electric guitar and classic guitar can use it easily.

I am glad that you received the picture.
I found many damages at the neck, but after I used it, I found that it is not a problem when I use it. I appreciate you if you consider it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。