Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I apologize for the delay in getting the pricing for you. It took my supplier a long time to get back to me, but I have everything done for you. They told me that I can have any part that ***** carries within 3 days. So I should be able to get everything that you sent me.



For shipping, I am not sure how much it will be honestly. I will not know for sure until we get the parts ordered and I can box them up. Then I can get exact weight and dimensions to get a price for shipping. We have never really shipped these parts before, so it's hard to estimate the amount. Sorry I can't really give you a price for shipping right now.

翻訳

価格をお伝えするのが遅くなってしまい恐縮です。仕入れ先からの回答がなかなか得られませんでした。しかしようやく全てお答えできるようになりました。仕入れ先によると、どのパーツでも*****から3日以内に調達することができます。従って私からお送りするもの全てを入手できることになります。

出荷につきましては、どのくらい掛かるのか正直わかりません。部品を注文して入手し、それを箱詰めにするまではっきりとはわからないのです。それから正確な重量と寸法がわかり、配送料を産出することができます。実際に当社からはこれらのパーツをこれまで出荷したことがありません。なので数量を見積もるのが困難です。今現在、配送料をお伝えすることができず恐縮です。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

1. I wanted to describe my working process. Usually I make sketches first and agree them with client. Then making them in color. I would like to receive most corrections and edits on sketch stage, as when it's in color it's harder to edit pieces and takes more time.... of course color edits are left for coloring stage.
Also I'd like to ask to make a project with 2 milestones :
☼ - when all the sketches are agreed - 30% - from the whole agreed cost
☼ - when the whole book is done.
Is it alright?

2. I was happy to receive your reply but by that time already planned 1 week of vacations in the end of September. Is it okay for me to have a week off or the project is urgent and I should postpone it?

翻訳

1. 私は自分の仕事のプロセスを説明しようと思いました。通常、私はまずスケッチを製作し、クライアント様の同意を得ます。そして、そこに色付けを行っていきます。色付けの段階になると、編集したり変更に多くの時間を要してしまうので、私は、スケッチの段階で大半の修正と編集の希望をお受けするのが希望です。もちろん、色に関する編集は色付けの段階で行います。
また、私はプロジェクトに2段階のマイルストーンを設けるようお願いしたいです。
☼ - すべてのスケッチに同意頂けた時に、合意した総額の30%をお支払い頂く
☼ - ブック全体が完成した時に残額をお支払い頂く
このようなマイルストーンでよろしいでしょうか?

2. 私はあなたから返信を頂き、嬉しく思いました。しかし、その時までにすでに、9月の終わりに一週間の休暇を取得することを計画しておりました。従って、一週間の休暇を頂いても大丈夫でしょうか? または、本プロジェクトは急を要するものなので、休暇取得を延期するほうがよろしいでしょうか?

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Turntable

Briefcase-Style Case
The Cruiser Deluxe's hard and portable vinyl-wrapped case with handle latches closed, completely containing the lightweight turntable to take anywhere.

Bluetooth and Dynamic Full Range Stereo Speakers
Two built-in stereo speakers eliminate the need to carry additional speakers. And you can stream music directly from your smartphone to the Cruiser's built in speakers with the integrated Bluetooth.

Portable Audio Ready
Listen to mobile apps or digital audio by plugging in any portable audio device or MP3 player into the auxiliary port on the rear of the Cruiser Deluxe.

Plays Three Speeds
The Crosley Cruiser Deluxe plays any 33 1/3, 45 And 78 RPM records, and includes a built-in 45 adapter.

翻訳

ターンテーブル

ブリーフケース・スタイルのケース入りです。
クルーザー・デラックスは持ち運び可能でビニールにくるまれたハードタイプ・ケースで、ハンドルラッチが装着され、どこへでも持ち運び可能な軽量ターンテーブルが入っております。

Bluetoothとダイナミック・フルレンジ・ステレオスピーカー
2機の内蔵ステレオスピーカーにより、追加スピーカーを持ち歩く必要はありません。 また、スマートフォンから直接、クルーザーのBluetoothを内蔵したスピーカーへ音楽をストリーミングすることもできます。

ポータブルオーディオとして即使用可能
ポータブルオーディオ・デバイスやMP3プレーヤーをクルーザーデラックスの後部にある外部ポートに差し込み、モバイルアプリやデジタルオーディオをスピーカーから聴くことが可能です。

3つのスピードで演奏可能
クロスリー・クルーザー・デラックスは33 1/3、45、および78 RPMそれぞれの回転速度用のレコードを再生することができ、45回転のアダプタを内蔵しています。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

RCA Audio Out
For an additional punch, RCA outputs on the rear of the device next to the power adapter plug allow the Cruiser to hook up to any external speaker system.

Updated Features
Located near the built-in headphone jack, the pitch control and Bluetooth functions add a new layer of listening options.

Available in a Variety of Colors
The Crosley Cruiser Deluxe is available in a wide variety of colors and styles to suit any taste or decor.


Built-in Bluetooth receiver lets you stream your music wirelessly to the cruiser's dynamic full-range speakers
Adjustable pitch control
Belt Driven portable Turntable plays 3 speeds: 33 1/3, 45, and 78 RPM records
Dynamic full range stereo speakers
RCA and headphone Jack outputs

翻訳

RCAオーディオ出力
さらに迫力が必要な場合、機器の背面、電源アダプタプラグの隣のRCA出力端子によって、クルーザーが様々な外部スピーカー・システムへ接続できるようにします。

一新された機能
内蔵ヘッドフォンジャックの近くに配置されているピッチコントロールとBluetooth機能が新しいリスニングの楽しみを追加します。

豊富な色の選択肢が利用可能
クロスリー・クルーザー・デラックスは、いかなるテイストやインテリアにも対応できるよう多彩な色とスタイルをご用意いたしております。

内蔵Bluetooth受信機により、クルーザーのダイナミックフルレンジスピーカーにワイヤレスで音楽を流すことができます
ピッチコントロールを調整可能
持ち運べるベルト駆動のターンテーブルは3つの速度で再生可能です:33 1/3、45、および78 RPMレコード
ダイナミックフルレンジステレオスピーカー
RCA出力、およびヘッドフォンジャック出力

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

There is an old business saying that goes " Large Volume solves everything "
For true 40 ft  Container order see attached PSE sticker for adapter... I will see if neon transformer with Japan PSE available.. I will tell you tomorrow but I think its no problem. No need to reinvent the wheel and spend $7,000 on testing that has already been done.And yes if you order 40ft containers I would sell you alone in Japan and send all men to you... For example at SEMA car show we do in Las Vegas many Japan businessman want 1 pallet , normally I say no... But I can give them to you if we set up this relationship. This is what I do for Australian man
and this man in the UK ( England ) .. I send all UK men to him.

翻訳

古くからのビジネスの言い習わしに、「大量注文は全てを救う」というものがあります。
実際の40フィートのコンテナ注文について、添付したアダプターのPSEステッカーを参照して下さい。私は日本のPSEにネオントランスファーが利用可能か確認しています。明日回答を差し上げますがおそらく問題ないと思います。車輪を作り変え、すでに実施したテストに7,000ドルも費やす必要はありません。そして、もしあなたが40フィートのコンテナ分を発注すれば、私は日本ではあなただけに販売し、人員をあなただけに手配します。たとえば当社がラスベガスで参加したSEMAの自動車ショーでは多くの日本人のビジネスマンが1パレット分を希望しましたが、たいていの場合はお断りいたしました。しかし、私たちがこの関係を構築できるのであれば、私はあなたにそれをお届けすることができます。これは私はオーストラリア人やイギリス人に対して実施することです。私はイギリス人のスタッフ全員を彼のところへ向かわせました。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Hello ,

Thank you for contacting us.

I apologize for the inconvenience. Your card was charged for the Annual Membership fee before the discount has been applied. I have credited the $60.00 to your account for you to use for your future shipments.

Regarding your latest shipment with us, it's shown that you have chosen Budget Economy. Unfortunately, shipping discount does not apply to this type of carrier. It can only be applied to shipment with other carriers except for Budget Economy.

Thank you for understanding.

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

Kind regards,

翻訳

こんにちは。

お問い合わせを頂き、誠にありがとうございます。

本件、ご迷惑をおかけし申し訳ございません。 割引適用の前にお客様のクレジットカードに対して年会費が請求されました。 私はお客様の今後の出荷用途に供するため、お客様のアカウントに$60.00をお貸しつけ致しました。

直近の貨物につきまして、お客様がバジェット・エコノミーを選択したことが判明しています。 恐縮ですが、このタイプの運送業者について、配送費の割引は適用となりません。 これは、バジェット・エコノミー以外の運送業者を対象としてのみ適用されます。

ご理解頂き、まことにありがとうございます。

何かご不明な点がございましたら、遠慮なくお問い合わせくださいませ。

よろしくお願いいたします。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

IAG100 M
These unique mounts use our patented spring-loaded (pat.# 6590723) to create a mount that is neither Kinematic or Gimbal positioning of the optics. Though the motion most closely resembles a design by rotation about the optical center, the real attraction of these mounts is the location of the adjustment screws above the beam path. Our IAG mounts use precision rolled 100TPI adjustment screws for excellent resolution and feel in the hand and come with our capstan knob caps with Soft Touch covers. Like all of our "I" series mounts the IAGs use our one wrench design allows the user to secure the optic, adjust the optic position, and lock them all with one wrench.

翻訳

IAG100 M
これらの特徴的なマウントは光学系のKinematicでもGimbalでもない位置決めマウントを作成するために、当社の特許取得済み(特許番号:6590723)スプリング荷重方式を採用しています。モーションは光学中心の回転デザインに最もよく似ていますが、実際のこれらのマウントの魅力はビームパス上の調整ねじの位置です。当社のIAGマウントは精緻に圧延された100TPI調整ねじを使用し、優れた解像度と感触を実現しており、SoftTouchカバー付きのキャプスタン・ノブが付属します。IAGシリーズのすべての「I」シリーズのマウントと同じように、IAGはレンチ1本だけでユーザーが光学部品を取り付け、調整し、そして固定することができます。