Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 価格の連絡が遅くなり、申し訳ありません。サプライヤーからの返答に時間がかかりましたが、すべて用意できました。*****の輸送する部品は、いずれも3日以内に...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん mkk333 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 628文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

reo_ishibashiによる依頼 2017/09/07 22:44:48 閲覧 2825回
残り時間: 終了

I apologize for the delay in getting the pricing for you. It took my supplier a long time to get back to me, but I have everything done for you. They told me that I can have any part that ***** carries within 3 days. So I should be able to get everything that you sent me.



For shipping, I am not sure how much it will be honestly. I will not know for sure until we get the parts ordered and I can box them up. Then I can get exact weight and dimensions to get a price for shipping. We have never really shipped these parts before, so it's hard to estimate the amount. Sorry I can't really give you a price for shipping right now.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/09/07 23:02:18に投稿されました
価格の連絡が遅くなり、申し訳ありません。サプライヤーからの返答に時間がかかりましたが、すべて用意できました。*****の輸送する部品は、いずれも3日以内に手元に届くといわれましたので、貴方に送っていただいたものはすべて入手できるはずです。

送料がいくらになるかは、正直言ってはっきりとはわかりません。部品を入手して箱詰めするまで、確かなことはわからないのです。箱詰め後、正確な重さと寸法をはかり、送料を出すことができます。これらの部品は以前に出荷したことがないため、金額を予想することは難しいです。現時点で、送料をお伝えできなくて申し訳ありません。
reo_ishibashiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/09/07 22:53:00に投稿されました
価格をお伝えするのが遅くなってしまい恐縮です。仕入れ先からの回答がなかなか得られませんでした。しかしようやく全てお答えできるようになりました。仕入れ先によると、どのパーツでも*****から3日以内に調達することができます。従って私からお送りするもの全てを入手できることになります。

出荷につきましては、どのくらい掛かるのか正直わかりません。部品を注文して入手し、それを箱詰めにするまではっきりとはわからないのです。それから正確な重量と寸法がわかり、配送料を産出することができます。実際に当社からはこれらのパーツをこれまで出荷したことがありません。なので数量を見積もるのが困難です。今現在、配送料をお伝えすることができず恐縮です。
★★★★★ 5.0/1
mkk333
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/09/07 22:58:43に投稿されました
価格につきましてのご連絡が遅れましたことをお詫び申し上げます。 サプライヤーからの返答に時間を要しましたが、必要な情報は全て連絡がありました。 3日以内に私のもとに***のパーツを届けると言っていました。 なので、あなたから連絡があったもの全て手に入れることができます。

配送料については、正直どれくらいになるか分かりません。 部品を注文し、梱包が完了するまでは確かにならないです。
出荷において正確な重量と寸法を測った上で価格がわかります。 これらの部品を以前出荷したことはないので、その量を見積もるのは難しいです。 申し訳ありませんが、今現在の時点で配送料についての価格は差し上げられません。

クライアント

備考

*****は会社名を隠したものです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。