Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 ご連絡ありがとうございます。 ご迷惑をおかけして申し訳ありません。貴方のカードには、割引が適用される前に、年間会員費が請求されま...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 611文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

shingo-yoshidaによる依頼 2017/08/30 21:20:44 閲覧 2616回
残り時間: 終了

Hello ,

Thank you for contacting us.

I apologize for the inconvenience. Your card was charged for the Annual Membership fee before the discount has been applied. I have credited the $60.00 to your account for you to use for your future shipments.

Regarding your latest shipment with us, it's shown that you have chosen Budget Economy. Unfortunately, shipping discount does not apply to this type of carrier. It can only be applied to shipment with other carriers except for Budget Economy.

Thank you for understanding.

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

Kind regards,

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/08/30 21:29:28に投稿されました
こんにちは。

ご連絡ありがとうございます。

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。貴方のカードには、割引が適用される前に、年間会員費が請求されました。貴方の口座へ$60返金しましたので、今後の注文にご使用ください。

貴方からの最新の注文についてですが、Budget Economyを選択されています。
残念ながら、送料割引はこの輸送方法に適用されません。
割引は、Budget Economy以外の輸送方法に適用されます。

ご理解ありがとうございます。

質問等ございましたら、お気軽にご連絡ください。

敬具





shingo-yoshidaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/08/30 21:31:11に投稿されました
こんにちは。

ご連絡いただき、ありがとうございます。

ご不便をおかけし、申し訳ありません。お客様のカードは、割引が適用される前に年会費がの請求がされていました。
今後、配送にご利用いただけるよう60ドルをお客様の口座に振り込ませていただきます。

最新の配送に関してですが、お客様はBudget Economyをお選びいただいております。申し訳ありませんが、こちらの配送業者には割引が適用されません。Budget Economy以外の配送業者にのみ適用となります。

ご理解のほどよろしくお願いします。

ご不明点、ご質問がございましたら、お気軽にご連絡ください。

よろしくお願いします。
shingo-yoshidaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/08/30 21:31:21に投稿されました
こんにちは。

お問い合わせを頂き、誠にありがとうございます。

本件、ご迷惑をおかけし申し訳ございません。 割引適用の前にお客様のクレジットカードに対して年会費が請求されました。 私はお客様の今後の出荷用途に供するため、お客様のアカウントに$60.00をお貸しつけ致しました。

直近の貨物につきまして、お客様がバジェット・エコノミーを選択したことが判明しています。 恐縮ですが、このタイプの運送業者について、配送費の割引は適用となりません。 これは、バジェット・エコノミー以外の運送業者を対象としてのみ適用されます。

ご理解頂き、まことにありがとうございます。

何かご不明な点がございましたら、遠慮なくお問い合わせくださいませ。

よろしくお願いいたします。
shingo-yoshidaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。