Confirm phone number に携帯番号を入力したがコードが送られてこない。どうすればいいか?取引口座を追加したい。どうすればいいか?
I inputted the number of my cellular phone into the Confirm phone number column, but the code is not sent out to me. What should I do?I would like to add my transaction account. Please tell me how to do it.
実は、落札していただいた商品の写真が違っていたことが判明しました。大変申し訳ございませんん。ご同意いただけるのなら落札していただいた商品とほぼ同じサイズの添付の写真の商品を代わりにお送りしようと思いますが、いかがでしょうか?ご同意いただけるのなら、落札していただいたもう1個の方とあわせて発送致します。もしご同意いただけないようであれば、この分の返金に応じるつもりです。この場合、落札していただいたもう1個の商品だけを発送致します。何卒ご理解下さりますようお願い申し上げます。
As a matter of fact, it turned out that the picture of the item on which you made successful bid was incorrect. I am really sorry about that. I will send you an item in almost the same size as the one you made successful bid on instead shown in the picture attached, if you agree. How does it sound to you? If you agree, I will ship it together with the one you made successful bid on to you. If not, I will issue a refund for this to you. In such case, I will only send you the item on which you made successful bid. I appreciate if you understand the circumstances.
加工する際に毎回ストレーナーがでます。それがある程度たまったので在庫に載せます。現場で働かないと、これ以上詳細におっていくのは無理です。また、仮におえたとしても、時間がかかりすぎます。お伺いしたいことと、お願いしたいことがあります。現在の資本金の額を教えてください。現在の組織図を頂けないですか?添付は、以前頂いた旧組織の組織図です。
Every time we process, we get the strainer. As we already have a certain amount of the strainer, we will put them to our inventory.It is impossible for us to trace it in more detail than this unless we work on-site. Even if we could trace it, it would take too long.I have a question and request to you.Please tell me the amount of the money of your current capital fund.Can you please send me your current organization chart? The chart I attached is the one of the previous organization which you sent to me last time.
お世話になります。sonu handicraft社の件となりますが、Proforma Invoice お待ちしておりますが、その後、いかがでしょうか?サンプル品につきましても、弊社スケジュール上今月までには、完成するようお伝えください。今月、完成していないと、来年発行予定の弊社カタログに掲載出来なくなってしまいます。至急、ご確認いただけます様お願い致します。
I appreciate your continued support.Regarding sonu handicraft, I have been waiting for the proforma invoice, but can you tell me the current status?Regarding the sample, please ask them to complete it by the end of this month because we need it due to our own schedule.If the sample is not available by the end of this month, we cannot list it on our catalog which we will publish next year.I appreciate if you can confirm with them as soon as possible.
購入代金の50%を前払いしますので、入金確認後に商品を発送してもらえませんか?商品の到着を確認したら私はすぐに残りの代金を振り込みます。送金手数料は2回とも私が負担します。送金時の通貨はUSドルで間違いありませんか?今回の購入代金合計はxxドルです。ご理解ご協力のほど宜しくお願い致します。
As I am going to pay 50% of the amount of money of the purchase price in advance, can you please ship the item after you confirm the receipt of the money?Once I confirm the arrival of the item, I will pay the rest of the money of the purchase price to your bank account.I will cover the both of the money transfer fee.Is it fine that the currency I should use in transferring the money US dollars?The total amount of the purchase price this time is xx dollars.I would appreciate your understanding and cooperation.
メッセージありがとうございます。メールの件についてですがすでにpaypalにて決済が完了しております。あわせまして、住所をお送りしますので確認お願いします。それでは到着楽しみにお待ちしております。ありがとう。
Thank you for your message.Regarding the e-mail article, I have already completed the payment by way of PayPal.Also, please confirm the address attached.I am looking forward to its arrival.Thank you very much.
私は自分のサイトであなたの商品を販売したいが、今後日本で御社のdistributorになることは可能ですか。distributorになる条件を教えて下さい。またPrivate Labelについても教えて下さい。これは御社の商品□□□を自社ブランド○○○として販売できるということですか?その場合の条件があれば教えて下さい。また当社で☆☆☆を使用した商品を独自にオーダーしたい場合の条件も教えて下さい。
I would like to sell your products on my WEB site, but would it be possible for me to become your distributor?Please tell me the conditions for me to be your distributor.Also please tell me about Private Label.Do you mean that I can sell your product □□□ as my brand ○○○?If so, please tell me the condition for me to sell them in that way.And, please also let me know the condition for us to place orders for the products which use ☆☆☆ independently.
こちらのリンクから、貴社ウエブサイトにログインしてみましたが、やはりA商品9アイテムと、B商品8アイテムは確認できましたが、C商品は掲載自体がなく、確認が出来ません。現状、貴社サイトには、何アイテムの商品が掲載されているのでしょうか?念の為、こちらから確認できる貴社サイトのトップページ画像を添付します。再度ご確認の上、早急にご連絡下さい。--------------○日の出荷が間違いないかどうか、ご連絡下さい。
I logged in your WEB site from this link, but I just confirmed nine items of A and eight items of B and I could not find any of item C because item C itself is not listed up.How many items are listed in your WEB site currently?Just to make sure I will attach the image showing the top page of your site which I can check from my side.I would appreciate if you can check it as soon as possible, and reply to me.------------Please let me know if you can make shipment on 〇 for sure.
誠に申し訳ありませんが、郵便物への記載価格を低く書くことはできません。また、Paypalに登録されていない、別の住所に発送することはできません。もし別の住所への発送をご希望の場合には、今回のお取引を一度キャンセルをいたしますので、発送先の住所を変更後、再度お買い上げ頂きますようお願いいたします。しかしながら、この商品の価格は変化しております。再度お買い上げ頂く際に、今回と同じ金額のオファーを受けられない可能性がありますのでご了承ください。よろしくお願いいたします。
I am really sorry, but I cannot describe the price lower than the actual in the mail article.Also, I cannot send the item to other address than the one registered in PayPal.If you would like us to send the item to other address, I will cancel this transaction once. Then, please make purchase again after changing the destination address to a new one.However, the price of the item keeps updating. Please note that we may not be able to offer the same price as this when you make purchase again.Thank you in advance.
日本のカメラメーカーのミノルタカメラは1985年にα7000という世界初のオートフォカスカメラを発売しました。その10周年記念にこのライターを関係者に配りました。私は、ミノルタのカメラをずっと使っています。このライターを3年ほど前、カメラ店で見つけて買いました。このライターは記念品ですので以前からずっと使われずに保管されてきたものです。私は残念ながら、他の者は持っていません。
A Camera maker in Japan, Minolta Camera released α7000 which is the auto focus camera for the first time in the world in 1985.And they distributed this lighter for its 10-year anniversary.I have been using Minolta camera for a long time.I found this lighter at a camera shop and bought it about three years ago,As this lighter is an anniversary gift, it has been stored and unused since it was produced.Unfortunately nobody else owns this.
比較的綺麗な状態ではございますが、若干の擦れや小傷がございます。風防に特筆する傷はございません。ベルトは綺麗な状態で若干のしわがございます。コンディションに関しましては、裏蓋に数か所微小なドットキズが見受けられますが、他は当社で仕上げを施しておりますので非常にキレイな状態です。
Although it is relatively in a good condition, but there is some worn part and some small scratches.There is no noteworthy scratches on the windshield.The belt is in mint-condition, and some wrinkles.Regarding the condition, some small dotted scratches are seen on the back lid, but as we have added the finishing touch on it other than that, so the condition is extremely good.
DHLのアカウントは持っていますが、UPSのアカウントは作っている最中で2,3日かかります。UPSのアカウントができ次第アカウント番号をお伝えします。
I have an account of DHL, but I am now applying the account of UPS right now, and it will take a few days for me to get it.Once I obtain an account of UPS, I will let you know my account number.
私たちの注文の梱包の進捗具合は如何でしょうか?我々のフォワーダーに荷物の受け取りを指示しますので、梱包完了予定日が分かったらできるだけ早く連絡ください。また、もし既に梱包を終えていれば、インボイスと梱包明細のコピーもメールください。
Can tell me the progress status of the packaging of our order?We will give instructions to our forwarder to receive the package, so please tell me the estimated date to complete packing right after you have it. Also, please send the invoice and a copy of the details of packing by e-mail, too.
それではサイズ6と7を20個ずつ計40個発注したいと思います。支払いはどうすればいいでしょうか?配送先は以下の通りです。
Then, I will place an order for 20 pieces of size 6 and 7 respectively, which are 40 pieces in total.Can you tell me how I can make payment, please?The destination address is as follows.
こちらのバスローブを51枚購入を考えています。色は1色で51枚注文したいのですがXSとSのホワイト、アイボリー、グラファイトの在庫はありますか?また全てに刺繍を入れたいのですが納期はどれぐらいになりますか。こちらのバスローブでも考えています。こちらもXS、Sを注文する場合51枚注文可能な色は何色になりますか?沢山注文する場合どれぐらい安くなりますか?すぐに注文したいのでお返事直ぐにお願いします。
I am planning to buy 51 pieces of this bathrobe.I would like to place an order for 51 pieces of single color bathrobe, but do you have XS and S size of white, ivory and graphite color in your stock?Also, I would like to put embroidery on all of them. How long would the delivery period be?I am also planning to buy this bathrobe. In case I would order 51 pieces of XS and S size, how many colors can I place an order for them?In case I place a bulk order, how much discount can you offer?As I would like to order as soon as possible, please reply to me right away.
こんにちは日本郵便からのメールが届いたでしょうアイテムがあなたの国に飛行機で向かってます乗継便もあるから1日で到着とは行かないけどあなたの近くの空港でアイテムがスムーズに郵便局に届けてくれたら1~2週間で到着すると思われます但しストライキや天気の都合等 延着のおそれがある時はまた連絡しますMoton
Hello.I believe you have received a mail from Japan Post Co., Ltd.The item is being delivered towards your country.As the item needs to be connected on the way, it would take more than one day,but it would take up to two weeks if your local post office delivers the item to you smoothly.However, if there is any possible delay due to strike, weather and other circumstances, I will let you know again.Moton
あなたの荷物は現在、あなたに国に向かって輸送中です。あなたの国に到着後に、追跡情報は更新されますのでお待ち下さい。(宛先を間違えたり、トラブルが発生している訳ではございません)商品説明文に記載通り、通常2~6週間後に到着しますので、しばらくお待ち頂きますようお願いいたします。
Your package is currently being delivered towards your country.After it arrives at your country, the tracking information will be updated. Please wait till then.(It does not mean the destination address is incorrect, or some error has happened.)As noted in the item explanation, the item will usually arrive in two weeks to six weeks. I would appreciate your patience.
人間という有機体が持ちうるエネルギーをカタチにしたい。同じ身体を持っていても分かりあうことのないイキモノである人間。その肉体は求め合い、そして繋がろうとする。私が女性の身体を作品のモチーフにするのは、ありふれたフェミニズムではなく女性の肉体そのものが内包する強さと美しさと醜さに魅かれるからだ。
I would like to make the energy of a human beings which are living organism into a visible shape.Even though human beings have the same physical body, the creature never fully understand each other.Their bodies quest each other, and try to coalesce.The reason I use female body in the motif of my works is not just from the feminism, but I am attracted by the strength, the beauty and the ugliness which the female body itself includes.
確かに初期設定のSLBのアクションは若干強めです。ヤマハの開発担当の方からも実際にそうきいています。解決策としては、ナットを低く削ることです。(もともと敢えて高く作っているそうです)また、テンションを柔らかくするためにテイルピースを緩めてセッティングすることもお勧めです。実際にプロのSLB使いも、このようにセッティングされています。最後に、ベルベットの弦に替えてみることもお勧めです。以上で大分弾きやすくなると思います。可能なら、プロのメンテナンスを受けて下さい。
It is true that the initial setting of SLB action is a little strong. I actually have heard so from the person in charge in the development center of Yamaha.The solution is to grind down the nut to make lower position. (I heard it is intentionally made in a little higher position.)Also I can recommend to set up to loosen the tail piece in order to get soft tention.As a matter of fact, the professional SLB player is using the bass with such settings.Finally, it is also recommended for you to replace the strings with the ones made with velvet.I believe you can play much easier with the countermeasures mentioned above.If possible, please have a professional repairman examine and adjust your bass.
お客さんと一ヶ月 交渉しています。古い箱で販売すると、商品の価値が下がります。お店では、古い箱の商品の取り扱いをしていません。このお客さんから 毎年この商品を100足 購入しています。今後、今回の問題を解決しないと次回の発注ができないと言っています。申し訳ないですが、商品の値引きを考えて頂けませんでしょうか。当初 納品する予定の取引先に下げ札の問題で納品する事ができなくなったそうです。新しい客先には、割引を求めらているので、あなたにも値引きに関して協力して欲しいそうです。
I have been negotiating with the customer for a month. If we put the item in the old box and sell it, the value of the item is lowered.The shop does not deal with the items in the old box. The customer buys 100 pairs of this item every year.The customer told me that the next order cannot be placed in the future unless this issue is resolved. I am sorry for bothering you, but can you please consider to provide some discount on the item?The customer said that he cannot deliver the item to the client due to the issue related with the tag.As their new client requests discount to the customer, he told me that he would like you to cooperate with providing a discount.