Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらのリンクから、貴社ウエブサイトにログインしてみましたが、やはりA商品9アイテムと、B商品8アイテムは確認できましたが、C商品は掲載自体がなく、確認が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

portportによる依頼 2016/11/01 14:03:38 閲覧 2613回
残り時間: 終了

こちらのリンクから、貴社ウエブサイトにログインしてみましたが、やはりA商品9アイテムと、B商品8アイテムは確認できましたが、C商品は掲載自体がなく、確認が出来ません。
現状、貴社サイトには、何アイテムの商品が掲載されているのでしょうか?
念の為、こちらから確認できる貴社サイトのトップページ画像を添付します。
再度ご確認の上、早急にご連絡下さい。
--------------
○日の出荷が間違いないかどうか、ご連絡下さい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/01 14:08:31に投稿されました
I logged in your WEB site from this link, but I just confirmed nine items of A and eight items of B and I could not find any of item C because item C itself is not listed up.
How many items are listed in your WEB site currently?
Just to make sure I will attach the image showing the top page of your site which I can check from my side.I would appreciate if you can check it as soon as possible, and reply to me.
------------
Please let me know if you can make shipment on 〇 for sure.
portportさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/01 14:07:11に投稿されました
I tried to log in your website from our website.
I could confirm 9 items of A and 8 items of B, but C was not listed and could not confirm it.
What item of your product is listed at your website?
I will attach the picture of top page of your website I can confirm for reference.
Upon confirming it again, please contact me immediately.
portportさんはこの翻訳を気に入りました
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/01 14:28:47に投稿されました
I logged in your Web site from this link. I could confirm only 9 item A and 8 item B, but item C cannot be confirmed because it is not posted.
How many items are posted on your Web site now?
The image of the top page of your Web site which can be confirmed from here is attached.
Please check it again and contact us as soon as possible.
--------------
Contact us whether there is the shipment on ○day or not.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。