Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 実は、落札していただいた商品の写真が違っていたことが判明しました。大変申し訳ございませんん。ご同意いただけるのなら落札していただいた商品とほぼ同じサイズの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ka28310 さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tomsotaによる依頼 2016/11/02 14:40:01 閲覧 1504回
残り時間: 終了

実は、落札していただいた商品の写真が違っていたことが判明しました。大変申し訳ございませんん。ご同意いただけるのなら落札していただいた商品とほぼ同じサイズの添付の写真の商品を代わりにお送りしようと思いますが、いかがでしょうか?ご同意いただけるのなら、落札していただいたもう1個の方とあわせて発送致します。もしご同意いただけないようであれば、この分の返金に応じるつもりです。この場合、落札していただいたもう1個の商品だけを発送致します。何卒ご理解下さりますようお願い申し上げます。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/11/02 14:56:19に投稿されました
I have to apologize you about a picture of a product you won a bid, which turns out to be a wrong picture. I am very sorry. If you agree, I would send you a product in the attached photo as a replacement, which is almost as large as the product you put in a winning bid. What do you think? If you like this idea, I would ship it along with the other item you bought at an auction. If you don't like the idea, I would be happy to refund your money. In that case, I would ship the other item only. I would appreciate your understanding.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/02 14:48:32に投稿されました
As a matter of fact, it turned out that the picture of the item on which you made successful bid was incorrect. I am really sorry about that. I will send you an item in almost the same size as the one you made successful bid on instead shown in the picture attached, if you agree. How does it sound to you? If you agree, I will ship it together with the one you made successful bid on to you. If not, I will issue a refund for this to you. In such case, I will only send you the item on which you made successful bid. I appreciate if you understand the circumstances.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/02 14:50:33に投稿されました
I found out the picture is different from the item you purchase. I am really sorry. If you don't mind I will send the same size of photo of the item instead, what do you think? If you agree I will send it with another item you purchased. If not I will refund. In that case I will send another one you purchased. Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。