初めまして、こんにちは。□□□社のマイクさんからご紹介から頂きました、Benです。マイクさんから伺っていらっしゃるかと思いますが、○○の件です。□□□社の代理であなたに物品購入費として、HSBC HONGKONGのあなたの口座に日本からUSD2,373を振込しても宜しいでしょうか。質問があります。失礼ですが、□□□社のbossとあなたはどのような信頼関係でしょうか?宜しくお願いします。
Hello. Nice to meet you.My name is Ben. Mike in □□□ introduced you to me.I believe you have heard from Mike, but I would like to talk with you regarding 〇〇.May I transfer USD 2,373 to your bank account of HSBC HONGKONG from Japan as the purchase cost on behalf of □□□?I have a question. I am sorry for bothering you, but can you please tell me what kind of confidential relationship do you have with the boss of □□□?Thank you on advance.
あなたのBOSSのご友人を信頼していない訳ではないのですが、全く知らない会社に海外送金することを不安に思っています。私は海外取引に関して非常に慎重です。送金する前にこちらの会社の担当の方とこの件に関して、一度コンタクトを取りたいと思います。担当の方の連絡先を教えて欲しいです。可能でしょうか?
I do not mean that I distrust the friend of your BOSS, but I feel anxious to remit money overseas to a totally strange company. I am extremely sensitive to the overseas trade. I would like to contact the person in charge in the company regarding this trade before transferring the money. I would like you to tell me the contact of the person in charge. Would it be possible?
同じラベルで色違いの3種類(赤、青、白)スラブケースを各10枚購入したい。価額よりも安くなりませんか?同じラベルで色違いの2種類(赤、青)スラブケースを各10枚購入したい。価額よりも安くなりませんか?
I would like to buy 10 pieces of 3 kinds of the slab cases with the same label of different colors (red, blue and white) respectively. Can you please discount on the regular retail price?I would like to buy 10 pieces of 2 kinds of the slab cases with the same label of different colors (red and blue) respectively. Can you please discount on the regular retail price?
中国に行く船舶は導入済み装置のソフトウェア・アップデートが必要で、中国に行かない船舶はそのアップデートは必要ないという理解で合っていますか?アップデート作業の費用はどれくらいですか?(Working hoursはどれくらいですか?)船主からXX機関に対してどのような手続きが必要ですか?
Is my understanding correct that the ships which go to China needs to update the software of the device which has been installed, and that the ships which do not go to China do not need to update it?How much will it cost to update the software? (How long would be the working hours?)What kind of the procedures does the owner of the ship have to take to the XX agency?
この度は商品の到着が遅くなり申し訳ございません。ご指摘の通り、通常だと10日程で届く方法で商品を送りました。しかし経験上ブラジルはとても税関が厳しい印象があります。商品は既にブラジルには入っていると思います。おそらく税関で止まっており、そのため郵便局にも現状が分からないのです。可能ならあと1,2週間お待ちいただけますでしょうか?難しければ、キャンセルして頂ければ全額返金いたします。後日、商品が届いた時に受け取り拒否をすれば日本へ商品は戻ってきます。何卒宜しくお願いいたします。
I am sorry for the late delivery of the item this time.As you pointed out, I shipped the item by the way which usually delivers the package in around 10 days.However, I have an impression that the customs in Brazil is very strict.I think the item has already arrived in Brazil.Probably the item has been held in the customs, so the post office has no idea what the current status is.If possible, can you please wait for one week or two?If you cannot wait any more, we will issue a refund once you cancel the order.When the item is delivered to you later and if you refuse to receive it, the item is automatically returned to Japan.I appreciate your patience.
肌の色、頬の赤み、肌の青み(顔や手のひらにも薄く青みがあるように見受けられます)などすべて、添付写真のPromiseそっくりに作ってください。友人はこの写真を一目見て気に入ったそうです。完成後、可能な限り、この添付写真と同じポーズのお写真も何枚か撮影して欲しいです。お忙しいのにごめんなさい。髪はなしでリアルな皮膚感だけのペイントでお願いします。口元や目元にグロスは無しでお願いします。ボディーは柔らかさが欲しいので、コットンを多い目にお願いします。
Please make the doll extremely similar to Promise shown in the picture attached regarding everything such as the color of the skin, the redness of the cheek and the paleness of the skin (the face and the palm also look slightly pale). My friend told me that she instantly loved Promise by just looking at this Picture at a glance. After you finish making the doll, I would like you to take some pictures in the same pose as shown in the picture attached as much as possible. I am sorry for bothering you despite that you are busy. Please do not paint on the hair, but paint only the skin as real as possible. Please do not put gloss on around the mouth and eyes. As I would like the doll body to be soft, please use plenty of cotton as much as possible.
1/17に17PSの商品研修の為、沖縄DFSショップへ行く予定です。以前からリクエストされているstock programの実在庫チェックですが、まだ香港DFSのマーチャンダイジングより許可が得られていないようです。
On January 17th, I will go to the DFS shop in Okinawa to take the training of the 17PS item.Regarding the checking of the actual inventory in the stock program which you have been requesting since before, it seems that the merchandising of Hong Kong DFS has not approved it yet.
私はDFS OKINAWA K.KのTEI OHSHIRO(PRODUCT SALES MANAGER OF Boutiques General)とコンタクトを取っています。OHSHIROさんは香港DFSマーチャンダイジングのChan, Natalieに確認しているようです。直接香港DFSマーチャンダイジング(Chan, Natalie YT NatalieYT.Chan@dfs.com)に確認を取っていただけますでしょうか?
I am now contacting TEI OHSHIRO(PRODUCT SALES MANAGER OF Boutiques General) in DFS OKINAWA K.K.Mr, OHSHIRO seems to bi confirming with Chan Natalie in Hong Kong DFS Merchandising.Can you directly contact Hong Kong DFS Merchandising (Chan, Natalie YT NatalieYT.Chan@dfs.com), please?
1.有料になりますが、デモ機があるのでレンタルできます。レンタル費用は1ヵ月間:12万円です。英語の説明書がついていますが、ご不明点があれば技術スタッフが対応しますので何でもご質問ください。2.正しく製品を使えます。ただし事前にしっかりと新品ボルトの加工が必要です。(添付参照)機械の操作トレーニングをした方がベストです。製品を1台購入頂ければ、日本で無料トレーニングを実施致します。上記1でデモ機を使い込んでみる方が、価格が安くて早く操作に慣れるかもしれません。
1. It is charged, but there is a model for demonstration use so we can rent it.The rental fee is 120,000 JPY per a month.An English instruction document is included, but please feel free to ask any question. The engineering staff members will assist you.2.Yo can use the product correctly.However, you need to process the brand-new bolt properly in advance. (Please refer to the attachment.)It would be the best for you to take a training to operate the machine.If you buy one piece of the machine, we can provide the training in Japan for free.As mentioned in 1. above, it would cost less and would make you familiarized with the operation earlier to work on the demo machine as much as possible.
お世話になります。インフィニティ商品の280021 IRON WOODEN TV BOARD で改善依頼がございますので、添付資料ご確認の元、インフィニティ社にご連絡お願い致します。商品自体の作りに関しましては大変きれいに製作しておりますので、今回の件を改善して頂けましたら問題ないです。何卒よろしくお願い申し上げます。※1入荷した全ての商品が写真のように砂まみれでした。※2写真の赤丸内のパイプの隙間から砂が大量に出てきました。完全に砂を抜いてから納品するようお願い致します。
Thank you for your continued support.I would like to submit a request to improve the product regarding 280021 IRON WOODEN TV BOARD of Infiniti.Please refer to the document attached, and please inform Infiniti after you confirm our request.The finish of the product itself is great. The manufacturing is perfect if the issue this time is improved.I appreciate your support.※1. As the picture shows, all of the items which just arrived were covered with the sand.※2. A tons of sand came out from the gap of the pipe marked with a red circle in the picture. Please make sure to remove sands before the delivery.
写真をありがとう!非常に可愛い!想像事情に可愛いです!完成を楽しみにしています。もう少しだけ上まぶたと下まぶた(目のまわり)を赤くした方が良いですか?その方が、添付写真のBonnieに近づきますか?Maryから見て、良い方を選んでください。あなたにお任せします。そして、赤いドレスのMaeも、非常に可愛いです!特に、上まつげと下まつげの植毛が素晴らしい!肌の色も素晴らしと思いました。可愛いです!
Thank you for sending the picture! So Cute! It is more cute than imagined! I am really looking forward to its completion. Would it be better if we make the upper and lower eyelid (around eyes) a little more red? It would look closer to Bonnie shown in the attached picture? I would like to leave it on Mary's choice. I give it over to you. Also Mae in the red dress is extremely cute! Especially the eyelash implant on the upper and lower eyelid is great! And I also felt the color of the skin is excellent. She is totally pretty!
今回の目的は、①屋根瓦の確認、②次回工事の範囲と内容、③材料の調達、④保管工具・道具類の確認、⑤簡単な修理や調整 などが挙げられます
The purposes this time are considered as (1) confirming the status of the roof tile, (2) the range and the details of the next construction, (3) the procurement of material, (4) checking of the tools and equipment stored and (5) the simple repair and adjustment.
この度はご不便を掛けてごめんなさい。カメラの交換についてご提案が有ります。85ドル返金いたしますので下記URLから新しいものをご購入下さい。弊社のアメリカ倉庫に在庫がなく、日本から発送するとかなり時間がかかるためです。この提案でよければ、すぐに返金いたします。ご注文有難うございます。アメリカ倉庫にフィルムの在庫がありましたのですぐに送らせて頂きました。しかしステッカーの数が少し足りません。そこでステッカー料金として20ドル返金します。ステッカーは下記のURL等で購入できます。
I am sorry for having caused you a lot of inconvenience.I would like to offer an idea regarding the exchange of the camera.I will issue a refund for $85, so can you please make purchase a new camera from the URL below?The reason I offer this is that the camera is out of stock in our warehouse in US, and it would take a long time if we ship it from Japan.If you can accept this offer, I will issue a refund right away.Thank your for your order. As we had some stock of the film in our warehouse in US, I made shipment to you immediately.However, we are running short of the sticker a little. So I will issue a refund of $20 for the price of the sticker.You can buy the sticker from the URL below and other sites.
ありがとうございます。私はほぼ、日本語しか話せないので、日本語の通訳の方をお願いできれば、問題ありません。通訳者を立てていただければ、電話でのコンタクトも可能です。どうかよろしくお願いします。
Thank you. As I can almost only speak Japanese, it would be fine for you to arrange a Japanese interpreter. If you can set up an interpreter, I can talk with you over the phone. Thank you in advance.
ご連絡ありがとうございます。同じ売り手から購入した商品は下記IDです。全て同じ商品(ソフトウェア)です。現時点で330個のソフトウェアが御社倉庫に到着しています。今後残りの220個が到着予定です。今後もこのソフトウェアが御社倉庫に到着したら、出荷前に連絡をする必要がありますでしょうか?お返事お待ちしています。ご連絡ありがとうございます。my shipping company より御社のEINの確認ができたと連絡がありました。
Thank you for your message. The ID of the item which I bought from the same seller are as below. All items are the same.(software)Currently 330 copies of the software have arrived at your warehouse. The rest of 220 copies would arrive after now. Do I need to let you know before the shipment when the software arrives at your warehouse in the future, either? I look forward to your reply.Thank you for your message. My shipping company let me know that they could confirm your EIN.
私のshipping company に御社のEINを伝えてくださってありがとうございます。念のため私からも担当者へ連絡したいので、私にも御社のEINを教えていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしています。売り手よりEINをそちらへ伝えたと回答がありました。売り手の会社のEINは○○です。ご確認よろしくお願いいたします。
Thank you for letting my shipping company know your EIN. Just to make sure I would like to contact a person in charge, so can you please also tell me your EIN? I look forward to your reply.The seller let me know that they informed EIN to you. The EIN of the company of the seller is 〇〇. I appreciate if you can confirm it.
東の果ての果て神秘の島国 日本ここでは、はるか昔からサムライや、忍者の技が受け継がれている技は型となり型はは流派となったその流派の奥義は代々日本各地に残されてきたその奥義を求めて今日も世界中から人が集まる
It is the end of the far east.The mysterious island country, Japan.Here, the skill of the Samurai and Ninja martial arts has been inherited since the distant past.The skill has become the form, and the form has become the school.The arcanum of the school has survived widely in Japan from age to age.People from all over the world gather in Japan to seek the arcanum.
この度は、◯◯を再購入いただき誠にありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
Thank you very much for your purchase of 〇〇 again.I really appreciate your continued patronage in the future.
前回のメールで書き忘れましたが、Ball Catch Netも80個注文したいと思います。ACアダプター関連の故障があるのでこちらが費用を負担してもいいので10個送っていただけませんか。次回は4月か5月あたりに1050個発注したいと思います。
I forgot to mention in the previous mail, but I also would like to place an order for 80 pieces of Ball Catch Net.We will cover the cost because we are suffering from the malfunction regarding the AC adapter. Can you please send us 10 pieces of the AC adapter?I will place the next order for 1,050 pieces in April or May.
インボイスには商品Aと商品Bの記載があります。しかし、入荷した商品の写真を見ると商品Bしか写っていません。商品Aも入荷しているかどうかを確認していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
There is the description about the item A and the item B in the invoice.However, the picture of the item delivered just shows the item B.Can you please double check if the item A has been also delivered?Thank you in advance.