Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。同じ売り手から購入した商品は下記IDです。全て同じ商品(ソフトウェア)です。現時点で330個のソフトウェアが御社倉庫に到着して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoshikichiによる依頼 2017/01/11 23:59:23 閲覧 1056回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。同じ売り手から購入した商品は下記IDです。全て同じ商品(ソフトウェア)です。現時点で330個のソフトウェアが御社倉庫に到着しています。今後残りの220個が到着予定です。今後もこのソフトウェアが御社倉庫に到着したら、出荷前に連絡をする必要がありますでしょうか?お返事お待ちしています。

ご連絡ありがとうございます。my shipping company より御社のEINの確認ができたと連絡がありました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/12 00:05:04に投稿されました
Thank you for your message. The ID of the item which I bought from the same seller are as below. All items are the same.(software)
Currently 330 copies of the software have arrived at your warehouse. The rest of 220 copies would arrive after now. Do I need to let you know before the shipment when the software arrives at your warehouse in the future, either? I look forward to your reply.

Thank you for your message. My shipping company let me know that they could confirm your EIN.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/01/12 00:05:10に投稿されました
Than you for your message. The purchased product from the same seller is the following ID. All the same products(Software).
At the present time, 330 units of the software arrive at your company's inventory. The remaining 220 units are scheduled for arrival. If from now on this software arrives at your company inventory is it necessary to inform your company before shipping it? I'll be waiting for your response.

Thank you for your message. Thank you for the confirmation and communication of your company's EIN with my shipping company.

クライアント

備考

EINというのはアメリカの会社コードのようなものです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。