Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は商品の到着が遅くなり申し訳ございません。 ご指摘の通り、通常だと10日程で届く方法で商品を送りました。 しかし経験上ブラジルはとても税関が厳しい印...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamamuroによる依頼 2017/01/12 21:39:52 閲覧 3101回
残り時間: 終了

この度は商品の到着が遅くなり申し訳ございません。
ご指摘の通り、通常だと10日程で届く方法で商品を送りました。
しかし経験上ブラジルはとても税関が厳しい印象があります。
商品は既にブラジルには入っていると思います。
おそらく税関で止まっており、そのため郵便局にも現状が分からないのです。
可能ならあと1,2週間お待ちいただけますでしょうか?
難しければ、キャンセルして頂ければ全額返金いたします。
後日、商品が届いた時に受け取り拒否をすれば日本へ商品は戻ってきます。
何卒宜しくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/12 21:45:48に投稿されました
I am sorry for the late delivery of the item this time.
As you pointed out, I shipped the item by the way which usually delivers the package in around 10 days.
However, I have an impression that the customs in Brazil is very strict.
I think the item has already arrived in Brazil.
Probably the item has been held in the customs, so the post office has no idea what the current status is.
If possible, can you please wait for one week or two?
If you cannot wait any more, we will issue a refund once you cancel the order.
When the item is delivered to you later and if you refuse to receive it, the item is automatically returned to Japan.
I appreciate your patience.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/01/12 21:45:56に投稿されました
I am very sorry that this time the products arrived late.
As you pointed out, normally the products arrive within 10 days.
However, from my experience, I have the impression that Brasil's customs is very strict.
I think that the products are already in Brasil.
Perhaps it is retained at customs, because of that I do not know the current condition of the post office.
It is possible you will have to wait another 1 or 2 weeks.
If it is complicated, you could cancel it and we will repay the full amount.
In the future, if you reject the receipt once the products arrive, the products will go back to Japan.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。