縦横のサイズが異なる2会場のレイアウトです。面積はほぼ同じで、同じディスプレイを流用します。中央に円柱のタワーがありますが、これは日本で施工するため、考えなくて大丈夫です。お願いしたいのは、周りの三角形のファブリックです。高さは最大で3600mm、通常とは異なり斜めに設置するイメージです。布も部分的に設置します。2つの三角形ディスプレイの頂点はジョイントさせ、さらに転倒防止のためにアルミフレームを設計をする必要があります。先に必要な概算を算出していただけますか。
A layout of two venues of different sizes.The area is almost the same and uses the same display.There is a cylindrical tower in the center, but we don't have to think about it because it will be built in Japan.What I would like to ask you is the triangular fabric around it.The maximum height is 3600 mm, which is different from the normal image and installed diagonally.The cloth is also partially installed.The vertices of the two triangular displays must be jointed and an aluminum frame must be designed to prevent them from tipping over.Could you please give me a rough quotation first?
正式POはいつ頃発行できそうでしょうか?また、最後にいただいたPO SPECの中のTecnical Specificationに間違いがあると思います。最終VERを添付致しますので、ご確認ください。改定箇所は<3>のマークがしてある部分になります。初期圧力損失がA~Bとバラバラですが運転条件は何か変えていますでしょうか?また、初期圧力損失が2回目の運転で下がっている理由を確認してください。
When will the official PO be issued?Also, I am afraid there is a mistake in the Tecnical Specification in the PO SPEC you gave me last time.Please find attached the final version.The revised part is marked with < 3 >.The initial pressure loss is different between A and B, but have you changed any operating conditions?Also, please check the reason why the initial pressure loss is lower in the second operation.
先日、下記のメールを送信いたしました念のため再送いたしますメールの確認をお願いいたしますメキシコにおいて合同会社AはBに荷物の受け取りを依頼しています
I sent the e-mail the other day.Just to make sure, I am resending it.Please cinfirm the e-mail//In Mexico, limited liability company A asks B to receive packages.
本件ですが、”Party to contact”に誤りが発覚しました。オリジナルBLは貴社に届いてないですよね?別の会社へ送付されたようです。このような場合、そのオリジナルBLを貴社にお届けすれば貨物をリリースしていただけますか?それともオリジナルBLを再発行する必要がありますか?アドバイスいただけますでしょうか。
Regarding this matter, an error was found in "Party to contact". The original BL has not arrived in your company, right? It seems to have been sent to another company. In this case, if I send the original BL to your company, can you release the cargo? Or do I need to issue the original BL again? I would be happy if you could give me some advice.
・検索エンジンやSNSを駆使したマーケティングを15年経験10人のチームをマネジメントし、市場調査や競合分析など、売上を改善する為の戦略を立案。プロセスとコンテンツを改善することにより、品質が向上し、コストが削減され、収益性が30%向上・輸出事業で10年の経験企業から独立し、フリーランスとして活動。海外で売れる商品のリサーチを行い、販売ネットワークを構築。アメリカ、ヨーロッパを対象に輸出事業を行う。年間売上は約9万ドル
・15 years of experience in marketing using search engines and SNSManaging a team of 10 people and developing strategies to improve sales, including market research and competitive analysis.I Improved processes and contents to improve quality, reduced costs, and increased profitability by 30%・10 years of experience in export businessI worked as a freelancer. Research products that can be sold overseas and build a sales network. I export to the United States and Europe. Annual revenue is about $90,000.
・企業と提携して成果報酬型の販売代行を5年経験。検索エンジン対策やSNSを駆使したマーケティングを行い、月間で約2000ドルの報酬を得る。現在は、映像編集のスキルを習得して、簡単な映像の編集やweb広告の製作を行う。使えるソフトは●●です。webで完結する仕事の場合、クライアントの目的、意図を正確に理解し、お互いの認識にズレがないようにコミュニケーションすることが大事だと思います。その結果、お互いにとってwin-winな関係が構築でき、継続的な関係に繋がると考えています
・I have worked with a company for five years as a performance-based sales agent.I earned about $2.000 a month for search engine protection and social networking marketing.At present, I have mastered the skills of image editing, editing simple images and producing web advertisements. The software I can use is ● ●.In the case of work that is completed on the web, I think it is important to understand the client's purpose and intention accurately and communicate with each other so that there is no gap in understanding each other. As a result, I think we will be able to build a win-win relationship with each other, which will lead to a sustainable relationship.
この船積みに関して、仕向地を変更します。下記担当者へCODリクエストの連絡をしていただけますか?MSCJAPANからは、Consignee(GLI)の了承が確認できないとCODを進められないと言われております。変更手数料はJTCが負担いたします。6/23にPrince Rupertに到着予定でございます。到着の72時間前が締切となりますので早めにご対応をお願いいたします。
We will change the destination for this sea freight shipment. Could you please contact the following person to make a COD request? From MSCJAPAN, iwe have been told that COD cannot proceed without Consigned (GLI) approval. JTC will bear the change fee. The arrive at Prince Rupert is planned on 6/23. The deadline is 72 hours before arrival, so please respond as soon as possible.
いくつか質問させて下さい。1)以下の回答で価格が変わっていますが、費用側の変動はありませんか?Aの費用はどう見ればよいでしょうか。2)以前Eの回答を2ドルで頂きました。この回答は3月のBと重複はありませんか?我々は回答を尊重する一方で、Pはご存じの通り経営陣の強い関心事であり、より正確な実態を取り込むべきと思います。またもう1点、Cの扱いを決める必要があります。これを設定すべきか否か見解を確認させて下さい。参考に昨日時点の結果を添付します。これは最新の回答に基づき更新します。
Please let me ask you some questions.1)The price has changed according to the following answer, but is there any change on the cost side? How should I look at the cost of A?2)I received the answer of E for $2 before. Does this answer overlap with B in March?While we respect the answers, P is, as you know, a matter of great concern to management, and I think we should incorporate more accurate information.One more thing, we need to decide how to handle C. Let me confirm my opinion on whether this should be set or not.I am attaching the results as of yesterday for your reference. This will be updated based on the latest answers.
いつもお世話になっています。先日注文した本の状態が著しく悪いです。シールによる雑な修正や、印刷のズレ、ヨレ、はがれているページなどが多数あります。この本はこれで正常な状態でしょうか?不良があったのは以下の本5冊です。注文番号は以下です。ご確認よろしくお願いいたします。
Thank you for your continuous support.The condition of the books I ordered the other day is extremely bad.There are many defects such as rough correction by seal, misalignment of printing, twisting and peeling pages.Are theaw books really in normal condition?The following 5 books had defects.The order number is as follows.I would be happy ig you could confirm it.
HMRCによるauditについて教えてくれてありがとうございますauditを解決するために御社のサービスを受けたいと思います私に代行してHMRCへの対応を進めてくださいよろしくお願いいたします
Thank you for telling me about the audit by HMRCWe would like to receive your service to resolve audit.Plrsse go through the process towards HMRC instead of me.Thsnk you very much.
1.Aに対して、VACUUM PACKINGを追加した場合の費用2.ノズルの削除およびノズルの追加費用(削除と追加の差額がコストインパクトになります。)大変申し訳御座いませんが、本日中に了承いただかないと納期に影響が出るので、至急ご確認をお願い致します。
1, The cost when VACUUM PACKING is added to A2. The cost of nozzle removal and nozzle addition (the different amount of deletion and addition tee the cost impact.)3. I am sorry for bothering you, but it would affect the delivery date, so I would like to confirm as soon as possible.
先週金曜日は体調不良のため、急遽お休みをいただきました。そのためお返事が出来ず申し訳ありません。Aの図面ですが、Bとの兼ね合いもあるため、纏めて今週末の提出とさせていただきたく存じます。(弊社エンジニアいわく、AとBのデータシートを複合的に検討する必要があるとのことです。)貴社追加要求に対してのコストインパクトをご連絡致します。正式な見積書は追ってお出ししますが、まずは金額をご確認の上、本日中にコストインパクトをご了承いただけるか回答をください。
Last Friday, I was suddenly absent because I was not feeling well.Therefore, I am sorry that I could not reply because of that.As for the drawing of A, we would like to submit it this weekend because of the relationship with B.(our company engineers say they need to review A and B datasheets compositely.)I will let you know cost impact on your company's additional request.We will send you a formal estimate later, but first, please confirm the amount.Please reply to me if you can accept the cost impact by the end of today.
前回の注文で多数の(商品名)を注文しましたが、一部がいつものタイプではなく、透明の袋に入っていたため、ロゴ入りの袋へ変更してもらいまいした。その際はありがとうございました。私は今までのパッケージが廃止され今後は透明の袋のみに変更されると考えていましたが、現在でも通常はハードパッケージで発送されるとメールで回答をいただきました。
I ordered many (product name)last time, but some of them were not in the usual type and but they were in a transparent bag, so I asked you to change it to a bag with a logo. Thank you very much at that time.I thought that the previous packages would be abolished and changed to transparent bags from in the future, but I received an email that they usually shipped in hard packages now.
そうであるならば、やはり正規のパッケージであり説明書などもあるハードパッケージが望ましいです。お手数ですが前回変更していただいた分をハードパッケージへ変更していただきたいです。もちろん商品は開封しておりません。往復の送料は負担しますし、手数料が必要であれば支払います。よろしくお願いいたします。
If that is the case, It is desirable a hard package that is a regular package with instructions, too. I am sorry to trouble you, but I would like you to change the last time to a hard package. Of course, I haven't opened the product I will pay for the to and from shipping fee, and if you need a commission fee, I will pay. Thank you and best regards,
サイネージのクラウドコントロールについて聞かせてください。サイネージは通常HDMIを経由してSTBやコントローラーを設置してクラウドによるコントロールが可能になりますが、貴社製品も同様と考えてよろしいですか。その場合、貴社でコントロールできるシステムはありますか。あれば、実用例も教えてください。システムが無い場合は別途日本のシステムを設定する必要があるのか教えてください。こちらはABC全てのタイプに対応可能でしょうか。できれば午前中に回答いただけますか。
Please let me know about cloud control for signage.Signage is usually installed via HDMI with an STB or controller.Then, we can control it with the cloud, but is it correct to think that your company's products are the same?In that case, is there a system that can be controlled of your company?If you have it, please tell me practical examples.If you don't have such system, please tell me if I need to set up a Japanese system separately.Is this compatible with all types of ABC?If possible, could you give me an answer by the end of this morning?
私はこの荷物の発送をFedEx Economyで指定しました。しかしDHLで発送がされています。私はこの件についてチャットで問い合わせをしました。重量制限の150LBSを超えていたためDHLで発送がされたと言われました。そしてなぜ150LBSの重量制限が設けられているのかわからないとも言われました。チャット対応者は上層部に確認をして返事をすると言いました。私は過去に何度も日本へ150LBS以上の荷物をFedExで送っています。重量制限について何か情報をお持ちですか?
I specified the shipment of this package by FedEx Economy. However, it was shipped by DHL. I made an inquiry about this matter via chat. I was told that it was shipped by DHL because it exceeded the weight limit of 150 LBS. I was also told that they don't know why there is a 150 LBS weight limit. The chat agent said that he would confirm with the upper management and reply to me again. I have sent more than 150 LBS items to Japan by FedEx many times in the past. Do you have any information about weight limits?
下記の件、材料について調査は進めております。その中で1つの質問とお願いが御座います。AとBについて、2回目の使用で差圧が低下しておりますが、その理由を確認してください。(流量減少、温度上昇、流体変更 など)残りの4 Bundleについて、上記リストのように状況を纏めていただけないでしょうか。それを確認して再度社内で対応を考えたいと思います。弊社としても非常に深刻な事態だと受けとめております。貴社と共に解決していきたいので、引き続きご協力をお願い致します。
We are investigating the following items and Materials.I have a question and a request.For A and B, the differential pressure has decreased after the second use. Please check the reason.(Flow rate decrease, temperature increase, fluid change, etc.)Could you summarize the situation of the remaining 4 bundles as shown in the list above?We would like to check it and think about how to deal with it in the company again.The situation is extremely serious for our company as well.We would like to solve this problem with your company, so we ask for your continued cooperation.
電話番号の確認のメールが届きました。しかし、認証プロセスはうまくいきませんでした。自動返信メールに記載されていたパスワードも使えませんでした。現在、アマゾンで登録されている電話番号は以前のままのようです。下4桁の番号が502サイトで電話番号を変更するやり方を教えてください。新しい電話番号を追加しようとすると、以前に使っていた電話番号に対してパスワードが送られる為に、変更をおこなうことができません。
I received an email confirming my phone number.However, the authentication process did not work. I could not use the password written in the automatic reply email.Currently, the phone number registered in Amazon seems to be the same as before. The last 4 digits of the number are 502.Please tell me how to change the phone number on the site. If I try to add a new phone number, the password is sent to the previous phone number and I cannot change the phone number,
日本が米国に敗北した前年の1944年(昭和19年)の大日本帝国海軍の非常に希少な求人のポスターこの年に募集された練習生は僅か数ヶ月~1年に満たない短い期間の飛行練習で戦闘機に乗り込み米軍に特攻(神風)をした戦闘機の数が足りなかった為、人間魚雷と呼ばれた兵器の「かいてん」、特攻ボート「しんよう」、人間機雷「ふくりゅう」で特攻する隊員も多かった古いポスターなので傷み、汚れはあるが、1944年のポスターとしては良い状態だ
A very rare job poster for the Imperial Japanese Navy in 1944, the year before Japan was defeated by the United StatesThe trainees recruited in that year flew in a fighter plane and made a suicide attack (Kamikaze) on the U.S. forces in a short flight training period of only a few months to less than a year.Because there were not enough fighters, many troops made a suicide attack using a weapon called a human torpedo, "Kaiten," a suicide boat, "Shinyo", and a human torpedo, "Fukuryu."It's an old poster, so it's damaged and it is dirty, but it's in good condition for a 1944 poster.
基本的に、貴社の運転条件0.03MPaでは逆洗は出来ません。逆洗時は何かしらの方法で、出口側圧力を0.15MPa以上に増圧する必要があります。繰り返しになりますが、貴社から提案されているpumpで上記が叶えば問題ありません。しかし我々の経験にその使用実績はないので、逆洗ラインへのbooster pumpの設置を推奨したという事です。VMCは貴社より承認をいただいていると理解しています。AとBはMinor commentsを反映して改訂版を提出済ですが貴社から未返却です。
Basically, backwashing is not possible under your company operating conditions of 0.03 MPa.During backwashing, it is necessary to increase the outlet pressure to 0.15 MPa or more by some method.Again, there is no problem if the above is achieved with the pump proposed by your company.However, we have not used it in our experience, so we recommended the installation of a booster pump on the backwash line.I understand that VMC is approved by your company.A and B have already submitted a revised version reflecting Minor comments, but they have not been returned from your company.