Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 電話番号の確認のメールが届きました。 しかし、認証プロセスはうまくいきませんでした。自動返信メールに記載されていたパスワードも使えませんでした。 現在、...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん yukokumar さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

keisukeokadaによる依頼 2021/06/09 10:20:37 閲覧 2039回
残り時間: 終了

電話番号の確認のメールが届きました。
しかし、認証プロセスはうまくいきませんでした。自動返信メールに記載されていたパスワードも使えませんでした。

現在、アマゾンで登録されている電話番号は以前のままのようです。下4桁の番号が502

サイトで電話番号を変更するやり方を教えてください。新しい電話番号を追加しようとすると、以前に使っていた電話番号に対してパスワードが送られる為に、変更をおこなうことができません。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/06/09 10:24:17に投稿されました
I received an email confirming my phone number.
However, the authentication process did not work. I could not use the password written in the automatic reply email.

Currently, the phone number registered in Amazon seems to be the same as before. The last 4 digits of the number are 502.

Please tell me how to change the phone number on the site. If I try to add a new phone number, the password is sent to the previous phone number and I cannot change the phone number,
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/06/09 10:25:13に投稿されました
I got an email confirming the phone number.
But, the authorisation process was not done. I could not use the password which was issued automatically on returning email as well.
The phone number which is registered seems still unchanged now. The last 4 digits are “502”.
Could you tell me how to change the phone number on the website? When trying to add a new number, the password is sent to the previously used phone number, so I could not make it change.
yukokumar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/06/09 10:34:51に投稿されました
I received confirmation mail of a phone number.
But an authentication process didn’t work well. The password written in the automatic reply email was also not able to use.

Currently, the phone number which is registered in Amazon is the same as before. The last four numbers are 502.

Please tell me how to change a phone number by website. I cannot change a phone number since when I try to add a new phone number, a password is sent for the phone which I have used before.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。