Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 日本語 → 英語
原文

卸問屋として、実績のある会社です。今回の出張の際に、商談しても宜しいでしょうか。どちらも大阪のお客さんで、週末の商談を希望しています。最初の商売なので、発注する数量は少ないですが、定期的に発注して、数量も増やしていくそうです。この価格ならば、100個以上の発注をするそうです。請求金額と同じ金額の送金手数料が、かかります。こちらの確認漏れでした。申し訳ないですが、次回 必ず精算します。この商品は、必ず今月中に納品できますか。できない場合は、キャンセルしたいと言っているので

翻訳

Those companies are the wholesellers who already have a proven track record. May I negotiate on business with them when I go on next business trip? Both companies are located in Osaka, and they would like to have business negotiations on weekends. As they will order for the first time. the quantity of the order will be small, but I heard that they will place an order periodically, and will increase the quantity gradually. I heard they will order more than 100 pieces for this unit price. It will cost the same amount of money of the remittance fee as the one charged. I am sorry for having failed in confirming that, but I promise that I will make payment next time without fail. Are you sure that you can deliver this item by the end of this month? If not, the customer had told that they would like to cancel the order.

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

1. The shipping charges via UPS expedited service to Japan vary based on the size and weight of the order. If you’d like a quote on a specific order, we’d be happy to provide one.

2. You are welcome to pay via PayPal or via bank wire transfer. We only charge a single $20.00 wire transfer fee per order since this is what we are charged by our own financial institution.

3. We do not offer exclusive distributor rights to any of our wholesalers, thank you for your request.

4. You are welcome to place your order via the e-store, or by return e-mail.
We’d be happy to process your order any way that suits you.

翻訳

1. UPSの迅速な日本への配送サービスの料金は、配送依頼品の大きさと重さによって異なります。もし特定の品に関するお見積りをご希望の場合は、喜んで見積もりをご提供させて頂きます。

2. ペイパルでのお支払い、または銀行送金によるお支払いのいずれも可能です。一回の注文ごとに20ドルの送金手数料を請求させて頂きます。これは弊社に関わる金融機関からの要求によるものです。

3. 当社はいずれの卸売業者に対しても独占的販売権を付与しておりません。ご要求頂き誠にありがとうございます。

4. 弊社の電子店舗(eストア)から、もしくはこのメールへの返信によっても注文をお受けさせて頂きます。
ご都合の良い注文方法をお使い下さいませ。ご発注頂けることを楽しみにしております。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Although the Shasta kit is very small, the vinyl is very pale so it takes a lot of layers of paint to achieve a good skin tone. Also finding clothes to fit Shasta is very difficult. On reflection, taking into account the amount of time needed to make a Shasta doll plus the difficulty with finding clothes to fit, I have decided not to make any more Shasta dolls - from a business point of view they are not profitable.


I am so sorry that I am not able to make you any more Shasta's and I hope you can understand that I have to spend my time wisely and only make dolls that I can make a good profit from.

翻訳

シャスタのキットはとても小さいですが、ビニールは非常に薄く、満足の行く良い肌の色調を出すには何層もの塗膜を重ねる必要があります。また、シャスタに合う服を見つけることが至難の業です。そこで再考の結果、シャスタの人形を製作するのに必要な時間と、シャスタに合う服を探す困難を考慮し、私はもうシャスタの人形を作成しないことに決めました。- ビジネスの観点から見ても、シャスタ人形から利益は得難いのです。

私はあなたにシャスタをもう作って差し上げることができないことを大変残念に思っています。私は自分の持てる時間を上手く使って過ごす必要があり、私が効率よく利益を上げることができる人形だけを作ることについてご理解頂けることを願っています。