Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] teddy girl について再度ebayへ連絡し、グローバル配送サービスがteddy girl を私へ返送したはずであることを伝えました。teddy g...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん mariconyac さん ka28310 さん aromachanbou さん mihoko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 374文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

soundlikeによる依頼 2017/04/22 06:10:20 閲覧 3067回
残り時間: 終了

I have contacted ebay again regarding teddy girl and told them that the global shipping should have sent the bear back to me, ebay are sending a complaint to them from me because I have been told that she will go into liquidation and I won't be able to get her back to send to you I am very angry with them about this I won't be using them again, I am very sorry about this.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/04/22 06:20:56に投稿されました
teddy girl について再度ebayへ連絡し、グローバル配送サービスがteddy girl を私へ返送したはずであることを伝えました。teddy girl は精算され、取り戻して貴方へ送ることができないとのことなので、ebayは私からのクレームを彼等へ送りました。この件について非常に頭にきています。二度とサービスは使いません。このようなことになり申し訳ありません。
★★★★★ 5.0/1
mariconyac
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/04/22 06:17:06に投稿されました
テディガールに関して、ebayに再度連絡をとり、国際発送でそのベアは返送されてるはずだと伝えました。ebayは私からの抗議を伝えているところです。というのも、テディガールが精算に進むと、もう返品できなくなり、大変怒りを覚えており、もう利用しない予定で、この件について非常に残念に思っているからです。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/04/22 06:19:25に投稿されました
私は女の子の熊のテディ人形についてeBayに再び連絡をとり、グローバル・シッピングによって私に返送されるべきであった、と話をしました。テディ人形はもう再び私の手元に戻らない、と言われ、そしてあなたに送ることが出来ないことについて非常に立腹していますので、eBayは私からの苦情を彼らに送ってくれました。もう私は彼らの配送を絶対に利用しません。今回の件は誠に申し訳ありませんでした。
★★★★☆ 4.0/1
aromachanbou
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/04/22 06:24:33に投稿されました
私はテディガールについて再度ebayに連絡し、国際便でくまちゃんを私に返してくれるべきだといったのですが、eBayは私に苦情を送ってきました。というのも、テディガールは清算段階に入っていているからだといいました。なので、私はあなたにテディガール送りかえすことができません。私はこの件でebayに対して非常に怒っています。私はもう二度とebayを使用しません。非常に残念です。
★★★☆☆ 3.0/1
mihoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/04/22 07:06:27に投稿されました
私はテディベアの件でebayと再び連絡をとり、国際船便で私の元へ送り返してほしいと伝えました。この商品は決済予定でありそちらへ送り返すことはできない旨を私が伝えた為に、ebayは相手方に私からの苦情を伝えているところです。私はこれに関し非常に憤慨しており、もう二度とそちらを使いたくないと考えているし、そのことで申し訳なく思っています。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。