以下の要望があります1. もう1つ下の階層(リンク)も辿れるようにして欲しい例えば以下のようなページですがタブをクリックしたページの内容を取得したい2. 以下のようなtableの内容をまとめて取得できるようにして欲しい3. 設定したABCをインポート、エクスポートする機能を追加して欲しい(サーバー移転する際に利用したい)以上、前向きに検討して頂けたら嬉しいです追記:データが取得できない以下のようなHPがあります。原因はわかりますか?
I have some requests as below.1. I would like you to enable to trace the link in one lower hierarchy.For example, on the page below, I would like to get the contents in the page which I click.2. I would like you to enable to get the contents in the table below at once.3. I would like you to add the function to import and export the configured ABC. (I would like to reuse it when I move the server to another one.)I would happy if you can consider above positively.P.S. There is a HP from which I cannot obtain the data as below. Can you find out the reason?
お電話いただいたとのことで、出ることができなくてすみません。+81906039644が私の番号です。またこちらから電話をかけさせていただきます。(しかし、私はあまり英語は得意ではないです。ほとんど話せません)私達も、 long termのパートナーシップを希望しています。私はEを日本で販売しており、日本で成功を収めています。(その代わり、S社と御社の売上を奪ってしまっているのですが・・・)御社の製品Aは日本で成功させる自信があります。販売条件や価格など、お伺いできれば幸いです
I am sorry for having not been able to catch your call over the phone.My number is +81906039644. I will call you back again.(However, I am not good at English. I can scarcely speak it.)We also would like to establish a long term partnership.I sell E in Japan and I have succeeded in Japan.(Instead, Company S and you lose the sales opportunity due to me.)I am quite confident that I can launch your product A in Japan successfully.I would be happy if you can tell me the terms and conditions of the sales and the sales price.
気がつくのが遅くなりまして誠に申し訳ございません。30ポンド返金いたしました。日本から商品を発送したため関税とVATが発生したようです。私のショップでは現在トラベラーズノートやリフィルセットをフルフィルメントバイアマゾンで提供していますのでVATは商品価格に含まれています。またまとめてイギリスに送りましたので送料分がディスカウントされお得です。もしよろしければFBA商品を選択してご購入下さい。誠に申し訳ございませんでした。
I am really sorry for realizing your message. I have issued a refund for 30 pounds.As I shipped the item from Japan, it seems that the custom duties and VAT were charged.As we currently offer the travelers' note and the refill set by fulfillment by Amazon, VAT is included in the item price. And I sent the items in a bulk to England, it is good that the shipping fee was discounted.Please choose the FBA items and buy them, if you do not mind. I am sorry for having caused you a trouble.
ERPの進め方について、NEC関係者から沢山の要望や問題提起が私の所に来ています。その内容は、2月8日にお送りしたレポートと同じようなものですが、改めて整理すると以下の通りです。・NECは、ERPの進め方について、料金を含め相談したいと昨年から要望していたが、これまで何もSAPから回答がなかった。ところが、一方的にTerm Sheetが送られてきた。・NECは、ERPを進めるといっても、従来の契約の拡張、或いは、延長線上のものという理解をしていた。
Regarding the way how to go though ERP, I have received a lot of requests and complaints from concerned people in NEC.The contents are similar to the ones in the report sent on February 8, but they are as follow, trying to organize them again.· NEC had been requesting to consult about how to go through ERP, including the fee, since last year, but there has been no response from SAP side at all. However, the term sheet was sent one-sidedly .· NEC had thought that it was just an extension of the existing contract or its further extension even though NEC would promote ERP.
現状は、NECとSAPは少し感情的になっているように見えます。これまで、多くの問題を解決して3年が経過し、Trialを無事終了し、グローバルな利用が決定しました。両社の信頼も強くなってきた所ですから、冷静に話し合えば、必ず解決の糸口が見つかるものと思います。
Currently, it seems that NEC and SAP are a little in an emotional situation. Until now, three years have passed being solving many problems, the trial has ended successfully, and the global use has been decided. As the mutual trust of both companies has become stronger, I expect that they can find a clue to solve the problems if they can talk together in a calm way.
残念ながら、私は、ERPのコスト構造や料金体系、及び、SAPの営業戦略についての知識がないので、今回の問題に対する具体的な解決策について、これ以上の意見を示すことはできません。しかし、NECは誠意を持ってこの問題に対処しようとしていますので、丁寧に話し合いを進めれば良いと思います。
Unfortunately, I have no knowledge of the cost and the fee structure of ERP, and the sales strategy of SAP, so I cannot provide any further comment on the specific solution for the problem this time.However, since NEC is trying to deal with this problem sincerely, I think that it should work if they discuss the issue each other in a careful and polite manner.
題:確認確認の為、再度お伝えしますね。•クッション用のバックには必ず紙をいれて•クッションも必ず袋に入れて梱包して送って•日本語タグ送るね。恐らく2週間で届きます。今回の発注分は、日本語タグたりていますか?質問🏷•発送日どうなった?3月 15日 (水)でOK?•検針器のメーカーと品番教えて(日本では販売時に証明書を提出する必要があるため)私の返信は、以下の赤文字を見て下さい。添付ファイルを見て下さい。案内の紙は、このように作って欲しいです。日本のお客さまに伝わりやすいように
Subject: ConfirmationJust to make sure, I will let you know again.- Please make sure to put paper into a cushion bag.- Please also make sure to put the cushion itself to a bag, and send it after packing.- I will send you a Japanese tag. It will be sent to you in two weeks. Do you have enough Japanese tags for the order this time?Questions- When are you going to make shipment? Would it be fine March 15th(Wed)?- Please tell me the manufacturer and the model number of the needle inspection device?(This is because we need to submit a certificate document when we sell the device in Japan.)Regarding my reply, please see the red characters below.Please refer to the attached file.I would like you to make the sheet for guidance in this way, in order for Japanese customers to understand very well.
生きてゆく力が その手にあるうちは笑わせてて いつも いつもうたっていて 欲しいよきっとこの恋は 口に出すこともなく伝わることもなく 叶うこともなくて終わることもないでしょうただ小さい小さい光になってあたしのこの胸の温度は下がらないでしょう欲を言えばキリがないので望みは言わないけれどきっと今のあたしには あなた以上はいないでしょう
While you have the power to live in your hand, please keep making me laugh and keep sing a song.Surely I would not talk about this love nor will not tell you about it so it will never come true, but it will never end.My love will just by become a small light, and my exciting feelings will goes on,I won't say high hopes because I do not want to be greedy, but surely there will not be anyone that I can love more than you now.
きっとあなたには 急に恋しくなったり焼きもちを焼いたり 愛をたくさんくれて愛をあげたい人がいるからただ小さい小さい光のような私の恋心には気づかないでしょうでもそんなあなただからこそ輝いて見えるのだからきっと今のあたしには あなた以上はいないでしょう教えてください神様あの人は何を見てる?何を考え 誰を愛し誰のために傷付くの?
I'm sure you have someone who misses you suddenly, gets jealous and loves you a lot. And you have someone you want to love, you will not get aware of my love like a little light.But since you are such a person, you look so shining. Surely there will not be anyone that I can love more than you now.Oh my god, Please tell me.What is he looking at?What do I think? Whom do I love?For whom do I get hurt?
Liza B.さんご返信ありがとう。私は商品レビューが貰いやすくなればそれで結構です。「MY PRODUCT REVIEWS page」は登録した商品のレビュー内容を監視できる機能で、レビューを貰いやすくすることとは関係がないのですね?私の email template wizardに商品レビューリンクさえあればその役割は果たせるのですね?度々の質問で申し訳ございません。宜しくお願いいたします。
Dear Liza B.Thank you for your reply.I would be just happy if I can easily receive the item reviews."MY PRODUCT REVIEWS page" is the page for monitoring the contents of the review of registered items, and it has nothing to do with the effort to make it easy to receive the reviews. Right?My wish would be satisfied as long as my email template wizard has the link to the item review page. Would it be correct?I am sorry for repeating my questions many times, but I appreciate your support. Thank you.
送料の見積もりをありがとうではMr.〇〇のフロリダ倉庫宛てに送ってください確認ですが、支払総額は商品代金が$〇、送料$〇で、合計$〇で間違いないですか?お支払い方法ですが、PAYPALは可能ですか?難しい場合は銀行振込みいたします。振込みが完了しましたら、改めてメールでお知らせします。
Thank you for your quotation for the shipping fee.Then, please sent them to Mr. 〇〇's warehouse in Florida.Just to make sure, regarding tthe total amount of my payment, is it correct that the item price is $〇 and the shipping fee is $〇 and then the total amount of money is $〇?Regarding the payment method, can you accept PayPal? If not, I will pay by means of a bank transfer.Once I complete the payment, I will let you know by e-mail again.
・このフェイスブックグループページについてResto Grill に関する最終決定は、全て僕が行います。それがたとえ、どんなに小さなことであっても僕が最終判断をします。つまり、このページに書かれていない事がお店の中に存在してはならないという事です。もし、何か気づいた場合、僕にメッセージを送ってください。
- About this group page of facebook.All of the final decision regarding Resto Grill will be made by me.Even if it is a very small and trivial thing, I will make a final decision.That is, it should not happen that the thing which is not mentioned in this page exists in the store.If you realize something, please send me a message.
・このフェイスブックグループページについてこのページ内にて、Resto Grillに関する全ての伝達を行います。スタッフ全員が書き込む事が可能です。もし何かアイディアや要望があれば書き込んでください。これにより情報の共有と可視化が可能になると思われます。僕とマネージャーとのやり取りもここで行います。ただ例外として、他の人に見られたくないような内容に関しては、僕に直接メッセージを送ってもokです。
- About this group page of facebook.All communication about Resto Grill will be carried out in this page.All staff members can write messages.If you have any idea or request, please feel free to write it.By doing so, we expect that we can share and visualize the information.I will also communicate with my manager here.However, one exception is that you can directly send me a message regarding the topics that you don't want for others to look at.
こんにちは。このメッセージはスタッフ全員に送っています。今から、みなさんをフェイスブックグループに招待します。確認したらすぐに参加してください。仕事に関する全てのコミニケーションは、このグループ内で行います。
Hello.I am sending this message to all of the staff members.I am inviting all of you to the group in facebook.Once you confirm, please participate in the group right away.We will carry out all of the communication regarding our jobs in this group.
Style/346133,SKU/620572のピアスをカスタマイズして、ネックレスを作れますか?価格は18,000JPYを希望します。以前提案していただいたピンクスワロフスキーネックレスの値段確認です。この商品は以前提案いただいた17,000JPYのままでOKですか?この商品の以前提案いただいた価格は19,000JPYですが、値下げできますか?この商品のカラーをシルバーにしてパールをピンクにカスタマイズできますか?価格は18,000JPY以下を希望します。
Would it be possible for you to customize the pierced earring, Style/346133,SKU/620572, to make a necklace? I would like the price would be18,000 JPY.Please let me confirm the price of the pink Swarowsky which you proposed before.Would it be fine that we presume the price remains 17,000 JPY which you proposed before?Before that, the price you had proposed was 19,000 JPY, but can you discount it?Would it be possible for you to change the color to silver, and to customize the pearl to pink?I would suggest the price would be 18,000 JPY.
1972年の極上映像2本をカップリング収録。1本目は1972年8月1日、伝説のホワイトハウスコンサート!当時の合衆国大統領であるニクソン氏を始めとする来賓客を前に緊張する様子も無くコンサートを行った歴史的映像です、一部途切れがありますがマスター起因です。2本目は同年5月24日のAUはメルボルン公演を収録。モノクロではあるものの画質は上々で22歳のカレンが初々しくも非常に明るい表情で唄っています。もうほとんど目にする機会の無くなってしまった貴重な映像2本をお楽しみ頂けます。
Two of the ultimate best videos filmed in 1972 are included as coupling. The first video was the one of the legend White House Concert performed on August 1st, 1972! It is a historical video of the performance where they played freely in front of the guests including Mr. Nixon who was the President of the United States at that time. There are some discontinuities in the movie, but it is due to the status of the master tape. The second one includes the performance in Melbourne, AU on May 24th of the same year. Although it is monochrome video, the image quality is excellent and 22-year old Karen is singing with a very young and bright facial expression. You can enjoy two rare videos that you may not have much opportunities to watch recently.
私は正直に言って、これまで私の物件にどのような問題が起こり、そのためにあなたにどのような負担をかけてしまったのか、よくわかっていません。入居者がいないことはわかっていますが、そのほかの問題については全く認識できていないのです。申し訳ありませんが、これまでの経緯をもう少し詳しく教えていただけませんか?そのうえで、ケアをするために必要な作業があれば教えてください。
Frankly speaking, I am not sure about what issue was there on my properties and what and how much I bothered you very much. I know there is no resident, but I have no idea about other issues at all. I am sorry for bothering you, but can you please tell me the history till now in detail a little more? Furthermore, if there is any work necessary for taking a care, please let me know about it.
UNITED ARROWSがミラノショールームのアポイントを希望しています。3/3(金)9:00~or15:00~が希望です。シューズが中心なると思いますが今後のオーダーにつなげる為全体的に商品を見て欲しいです。日本のMDは帰国予定ですので、どなたかアテンドしていただけると助かります。
UNITED ARROWS would like to make an appointment for the Milan Show Room.They would like at 9:00am or 15:00pm on March 3rd(Fri)I thing the topic is mainly about shoes, but I would like them to look at overall item in order to connect to the opportunity for the order in the future.As MD will be back to Japan, so I would appreciate if someone can attend.
カスタマーサービス様ご連絡有り難うございます。電話で通訳の方を用意してくださるとの事、大変有り難く思います。私が電話を差し上げる前にもう1通メールをお送りする事をお許しください。注文時にどういう状況になっているかを添付致しました。〇で囲んだ箇所が入力出来ない枠です。そもそもこんなページは今まで見た事がありません。前回も申し上げましたが、クッキー、キャッシュを削除、違うブラウザも試しました。もし心当たりがあればご返信頂きたく思います。宜しくお願い致します。
Dear Customer Service.Thank you for your message.I am really happy that you can prepare an interpreter when I call to you over the phone.Please allow me to send one more article of e-mail before calling you on the phone.I attached a material showing the situation when I try to place an order.The column with a circle is the part which I cannot fill in.First of all, I have never seen such page before.As I mentioned before, I removed the cookie and the cache, and I tried a different browser, too.If you have some idea on this, please let me know.Thank you in advance.
私達はこれらの書類をマニュアルや図面などの書類と一緒にAに提出しなければなりません。- 承認申請書には申請内容をを記載します。- 手数料納付書には手数料分の収入印紙(税金)を購入し、書類に貼り付けます。1. 申請事項2. 承認の種類3. 機器の名称及び型式4. 製造者の会社名、住所、代表者名5. 承認審査を受ける時期6. 備考
We have to submit these documents to A together with the documents such as the manuals and the drawings.- In the application form for the approval, we indicate the details of the application.- We purchase the revenue stamps (the tax) for the payment for the commission fee and put them on the document.1. The matter for the application2. The type of the approval3. The name and the type of the equipment4. The company name of the manufacturer, the address and the name of the representative5. The period for the approval review6. The remarks