[日本語から英語への翻訳依頼] 気がつくのが遅くなりまして誠に申し訳ございません。30ポンド返金いたしました。 日本から商品を発送したため関税とVATが発生したようです。 私のショップで...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yamamuroによる依頼 2017/02/23 19:46:25 閲覧 986回
残り時間: 終了

気がつくのが遅くなりまして誠に申し訳ございません。30ポンド返金いたしました。
日本から商品を発送したため関税とVATが発生したようです。
私のショップでは現在トラベラーズノートやリフィルセットをフルフィルメントバイアマゾンで提供していますので
VATは商品価格に含まれています。またまとめてイギリスに送りましたので送料分がディスカウントされお得です。
もしよろしければFBA商品を選択してご購入下さい。誠に申し訳ございませんでした。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/23 19:51:47に投稿されました
I am really sorry for realizing your message. I have issued a refund for 30 pounds.
As I shipped the item from Japan, it seems that the custom duties and VAT were charged.
As we currently offer the travelers' note and the refill set by fulfillment by Amazon, VAT is included in the item price. And I sent the items in a bulk to England, it is good that the shipping fee was discounted.
Please choose the FBA items and buy them, if you do not mind. I am sorry for having caused you a trouble.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/23 19:54:05に投稿されました
I apologize to have found it late. I refunded 30 pounds.
As I sent the item from Japan, customs duties and VAT were requested.
As I am providing a traveler's note and refill set by fulfillment by Amazon in my shop, VAT is included in the price of the item. As I sent it to UK together, shipping charge is discounted, which means that you get a bargain.
If you like it, please select the item of FBA and purchase it. I deeply apologize to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。