Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] カスタマーサービス様 ご連絡有り難うございます。 電話で通訳の方を用意してくださるとの事、大変有り難く思います。 私が電話を差し上げる前にもう1通メー...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん ka28310 さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

oyukagenによる依頼 2017/02/22 09:34:48 閲覧 1226回
残り時間: 終了

カスタマーサービス様

ご連絡有り難うございます。
電話で通訳の方を用意してくださるとの事、大変有り難く思います。

私が電話を差し上げる前にもう1通メールをお送りする事をお許しください。
注文時にどういう状況になっているかを添付致しました。
〇で囲んだ箇所が入力出来ない枠です。
そもそもこんなページは今まで見た事がありません。
前回も申し上げましたが、クッキー、キャッシュを削除、違うブラウザも試しました。

もし心当たりがあればご返信頂きたく思います。
宜しくお願い致します。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/22 09:39:37に投稿されました
To customer service.

Thank you for contacting me.
I am really grateful that you are willing to arrange for an interpreter by phone.

I would like to send this one last mail before I make the phone call.
I have attached the situation by the time of the order.
The encircled parts are the parts that cannot be inputted.
In the first place, I have never seen a page like this before.
As mentioned before, I have tried clearing the cache and cookies, as well as trying out in different browser.

If you know the cause for this, then please reply.
Thank you.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
oyukagen
oyukagen- 8年弱前
有り難うございました<(_ _)>
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/22 09:39:21に投稿されました
Dear Customer Service.

Thank you for your message.
I am really happy that you can prepare an interpreter when I call to you over the phone.

Please allow me to send one more article of e-mail before calling you on the phone.
I attached a material showing the situation when I try to place an order.
The column with a circle is the part which I cannot fill in.
First of all, I have never seen such page before.
As I mentioned before, I removed the cookie and the cache, and I tried a different browser, too.

If you have some idea on this, please let me know.
Thank you in advance.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
oyukagen
oyukagen- 8年弱前
有り難うございました<(_ _)>
ka28310
ka28310- 8年弱前
oyukagen様、いつもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/02/22 09:40:47に投稿されました
The person in charge of customer service,
Thank you very much for your reply.
I really appreciate that you prepare the interpreter for my telephone inquiry.

Please allow me to send you one more e-mail before the telephone.
I will attach the image that comes out when I try to order.
The part with circle is the column which I can not put the data.
I have never seen this kind of page.
As I said before, I deleted the cookies and cash, and tried to use a different browser.

If you know something about this issue, I would like you to reply.
Thank you very much for your support in advance.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
oyukagen
oyukagen- 8年弱前
有り難うございました<(_ _)>
atsuko-s
atsuko-s- 8年弱前
こちらこそありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。