日本船籍への納品についてヨーロッパで製造されたメイン機器は、A社を通さず直接日本の造船所へ納入されますか?その他の部品はどのように納入されますか?すべてヨーロッパから直接日本の造船所へ納入されますか?その場合のA社の役割は、納入までの流れを管理することのみですか?(いつ検査を終えたか、いつ出荷されたか、いつ納入されたかを管理)
Regarding the delivery to the vessel carrying the Japanese flagWill be the main devices produced in Europe directly delivered to the building dock in Japan not via Company A?How will other parts be delivered? Are all delivered from Europe to the building dock in Japan directly?The role of Company A in that case is only to manage the flow till the delivery?(To manage when the inspection is finished, when the shipment is made and when it is delivered.)
本日、商品のほうが届きました。外箱にはたくさん穴がありましたが、中の状態は良いようです。さっそくアマゾン、メルカリ、ヤフーショッピングなどで販売開始しました。送料のほうは一個につき1万円ほどでした。約85ドルですが、この値段でも残念ながら赤字です。早く4つすべて売って、50個の注文を送りますね!お取引のお申込みを先週させていただきましたが、その後いかがでしょうか?条件に問題があれば、お教えください。御社の製品は日本で人気が出ると思います。販売をさせてください。
Today the item arrived at me.There were a lot of holes on the outer box, but the condition inside seems to be good.I have just started to sell on Amazon, Mercari, Yahoo! Shopping and other sites.The shipping fee was 10,000 JPY per a piece.The total was about 85 dollars, but unfortunately I am still in red ink for this price, either.I will try to sell all of four, and will send an order for 50 pieces to you.I applied the transaction with you last week, but can you please tell me the current status?If there are any issues in the condition, please let me know.I believe your products get popular in Japan. Please let me sell them.
先日、問い合わせした※※の件ですが、私が探している※※は、下記リンクより閲覧が可能です。日本では、比較的、需要が高い為、月間20~30個の販売を見込んでいます。別件ですが、前回、注文した下記の商品は、取り寄せ可能でしょうか?特に、※※と※※に関しては、顧客からの問い合わせが多い為、安定した供給を希望します。(月に15個の購買を希望します)購入する商品が決定しましたのでご連絡しました。尚、関税を避ける為、荷物を小分けにしての発送、又、カナダポストを利用することは可能でしょうか?
Regarding ※※ which I made inquiry the other day, you can view ※※ which I am looking for from the link below.Since it is relatively much in demand in Japan, I expect that I can sell 20 to 30 pieces per a month.This is another thread, but would it be possible for you t back-order the items below which I ordered last time?Since a lot of customers especially make inquiries about ※※ and ※※, I would like to supply them stably. (I would like to purchase 15 pieces per a month.) As I have decided which items to buy, I am contacting you.Also, would it be possible for you to split the items to small parcels and to send them to me? and also would it be possible for you to use Canada Post, either?
日本で監査を実施する場合、実施するための環境は整っていますか?日本から本社のサーバーにアクセスし、必要な書類や記録をいつでも閲覧できますか?以下の内容をドキュメントやインタビューで確認します。1. 品質検査を行う者について組織担当役割人選方法教育訓練マニュアル教育訓練の実際の記録2. 品質検査のやり方について購入先の選定、管理監督、その記録購入品の検査方法、その記録3. その他工程管理、クレーム処理、書類管理、その手順書4.合格証明書に基づき装置が搭載されている船舶の検査記録
In conducting the audit in Japan, is there already an environment for implementation?Can you access the server in the headquarters from Japan to read the necessary documents and records anytime?We will confirm the following contents in documents and by conducting interviews.1. Regarding the persons who conduct quality inspection.OrganizationResponsible roleThe way to selectEducation and training manualActual record of educational training2. How to perform the quality inspectionSelection of suppliers, administrative supervision and its recordHow to inspect the purchased items, and its record3. OthersProcess management, complaint processing, document management, and the procedures manual.4. The inspection records of the vessels with the equippments based on the certification of acceptance.
商品は埃がついているコレクターが改造した商品様々な刃が揃った彫刻刀のセット一部刃が欠けている彫刻刀もある持ち手の柄のリングが緩んでいるスタンプ帳にはそれぞれの国のスタンプが押されている1863年、江戸時代の京都の地図かなり古い地図で虫食いや破れがあるが、当時を知る事ができる希少な資料だトラブルを避ける為にも、分からない事や、要望がある人は商品の落札前に言って下さい画像からは文字が読み取れないバイヤーが私に悪い評価をつけたのは、メールの内容から判断して間違いなく関税の事だ
The item is covered with dust.The item was modified by a collector.A set of the carving knives with variable blades.Some of the carving knives are saw-edged.The ring on the handle is loosen.The stamp of each country is put on the stamp notebook.The map of Kyoto in 1863.It is a pretty old map, and there are some vermiculation and breakage, but it is a rare document from which you can know the circumstances at that time.In order to avoid any trouble, please tell me about your questions and requests before making successful bid.I cannot identify the characters from the picture image.The reason the buyer gave me a bad rating is that it is definitely about the custom duties judging from the contents of the e-mail.
---ご返信遅れまして、申し訳ございません。数量の件、了解いたしました。追加数量無しでお願いいたします。完成はいつごろになりますでしょうか?ご返信お待ちしております。---ご連絡ありがとうございます。検品日程の件、了解いたしました。よろしくお願いいたします。
--I am sorry for my late reply.I understood the quantity of the order.Please process my order without any additional change.When will it be available?I look forward to your reply.--Thank you for your message.I understood the date for inspection.I appreciate your continued help.
この度は商品未着の件でご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。イタリア郵政に受取人様がお荷物の受領を希望されている旨連絡したところ、「担当郵便局に交付の手配を依頼しました」との回答がございました。しかしながら、お荷物の所在や問合せ先については回答がなかったため、現在、あらためて確認を行っております。イタリアから次回回答がありしだいご連絡いたしますので、今しばらくお待ちくださいますようお願い申し上げます。我々はお客様のことを忘れていないのでご安心ください。
We are really sorry for having caused you a lot of trouble that the item has not been delivered to you.We let the post office in Italy know that the receiver would like to receive the parcel, then they replied that they had requested the post office in charge to arrange the delivery.However, they actually did not mention about the location of the parcel and the contact information, so we are still trying to confirm the details.Once we receive any reply from the post office in Italy, we will update the information for you, so we would like you to wait a little more.Please rest assured we'd never forget about you, and we are working hard for you.
何故、IPを調べるとUKではなく、USAと表示されるのですか?また、TWからMT4をダウンロードしようとすると、USAにはダウンロード出来ないというメッセージが表示されます。
Why is "USA" is displayed, not "UK" when I investigate the IP?And, when I try to download MT4 from TW, I see the error message that it cannot be downloaded to USA.
連絡ありがとう。私は日本人のため米国での物件売買の商習慣をよく知りません。そのため、いただいたメール内容の意図がよく理解できずにいます。今回もらったメールの内容は「修繕に1万ドルかかるので、修繕して売り出すのか、売値(2万4900ドル)から1万ドルを差し引いた値で売り出すのか、私に判断して欲しい」という意味でしょうか?私が適切に判断できるように、今の状況と私が判断すべき事をもう少し詳しく教えてもらえませんか?よろしくお願いします。
Thank you for your message.As I am a Japanese, I do not know about the business practice in the US very much.Therefore unfortunately I cannot understand the intention of the e-mail you just sent to me.Do you mean, "As it would cost 10,000 dollars, I would like you to decide whether I should sell it out after repairing or should sell it in the price where 10,000 dollars are subtracted from the selling price, 24,900 dollars." by the e-mail?Can you please tell me a little more details about the current situation and what I should decide in order for me to make an appropriate judgement?Thank you in advance.
初めまして、日本在住の城内(きうち) 練(れん)と申します。そちらのショップで何度か購入させていただいております。とても良い商品でとても気にいっております。いつもありがとうございます。2月に購入した商品なのですが、まだ届いていないのですが、どうなっていますか?IDが152830846153233214152766894152683326お忙しい中、お手数ですがよろしくお願いいたします。
Nice to meet you. My name is Ren Kiuchi. I live in Japan.I have made shopping several times at your shop.I really love your items because there are so excellent.I appreciate your continued support.Regarding the items which I ordered in February, can you tell me the current status?The order ID s are as bellow.152830846153233214152766894152683326I am sorry for bothering you despite that you are so busy, but I appreciate if you can tell me the current status of the orders above.
本日、注文した商品が全て届きました。最初に注文した30個の商品の中に2本の不良品がありました。一つは、時計の針が動いたり止まったりします。当社にて電池を交換してみましたが症状は改善されませんでした。もう一つは、60分間計の針が取付けられていませんでした。お写真を添付しますのでご確認ください。針の欠品に関しては、次回の注文時に一緒に送って頂けましたら大丈夫なのです。動作不良品に関しては、どのようにしたら良いのでしょうか?ご返送する場合の送料等もどのようにしたら良いのでしょうか?
All of the items which I ordered arrived today.There were two pieces of defective items among the 30 pieces of the items which I ordered first.The clock hand of one of the defective item sometimes moves and stops occasionally. We replaced the battery with a new one, but it did not solve the issue. In the other defective one, a long hand was missing.Please refer to the pictures attached and confirm above.Regarding the missing long hand, it is OK for you to send it in the next delivery of our order.But, what should we do regarding the malfunction of the clock?And also how should we pay the shipping fee to send the clock back to you?
我々も御社とパリとバルセロナで良い打合せができたと思っています。A社の為に本当にいろいろとご協力及び調整をしてくれてありがとう。B社とのディールの件についても進展があったみたいでよかったです。また、A社グループにM&Aの機会について打診をしてくれてありがとうございます。現時点ではA社もC社も御社をM&Aする意思はない為、彼らに対してD社からのコンタクトは不要です。よって我々もD社と話す必要はないと考えております。我々は御社とA社とのディールがうまくいくことを期待しております。
We also believe that we could have a great meeting with your company in Paris and Barcelona.We appreciate you cooperated a lot to arrange for Company A.We are also happy that there seems to be a lot of progress regarding the deal with Company B.And thank you very much for percussing an opportunity for the M&A to Company A group.Since neither Company A nor Company C has the intention to carry out M&A on your company now, Company D noes not need to contact them.Therefore we also do not think we need to talk with Company D now.We expect the deal between you and Company A goes through very well.
いつも楽しみにオンラインショップを拝見しています。また、先日は迅速に対応していただきまして、ありがとうございました。とてもいい買い物ができました。”ブランド名”の商品を見せていただきたく連絡させていただきました。また、貴ショップはVIPプログラムはありますか?ご連絡お待ちしております。
I always enjoy looking at the item sold on your online shop.Thank you for your quick support the other day. I could really enjoy an excellent shopping thanks to you.I am sending this message because I would like you to show me the item of "the brand name".Also does your shop have a VIP program?I look forward to your reply.
ほとんどのROBOTSの故障の修理は部品さえあれば弊社でも対応可能です。では 6pm Boston timeでよろしくお願いします。
We also can cope with the repair of most of the ROBOTS as long as we can obtain the necessary parts.Then, let's see you at 6pm of Boston time.
Khalife様2月23日にKhalife様からご注文頂きましたDeadpoolのフィギュアの商品ですが当社で2月23日に発送手続きを終えた後、日本からアメリカへ送ったという確認は取れたのですが、アメリカの通関時に商品の行方が分からなくなったと配送業者から連絡がありましたこちらの商品は現在他に在庫がなく、代金を返金させていただくしか方法がございませんこのような予想外の事態がおこるとは予想できていませんでした大変申し訳ありません。このようなことは二度と起きないようにします
Dear Khalife.Regarding the figure of Deadpool which you placed an order for on February 23rd,we could confirm that the item was sent from Japan to the US after we finished the arrangement of the shipment on February 23rd, but the delivery agency told that the item got missing when the item was cleared the customs in the US.Unfortunately we have no more stock of this item now, so we can only issue a refund for the item price to you.We are very sorry that we could not imagine such unexpected incident would happen. We deeply apologize about that.We promise that we would try to avoid such thing again.
Gayle Meagher, President様私Unifind JAPANの玉井と申します。ご連絡いただいた件に関して、先ほど商品の販売を停止致しました。販売してはいけない商品とは知らず、ご迷惑をおかけしました。
Dear Gayle Meagher, President.My name is Tamai working for Unifind Japan.Regarding the matter you contacted me about, we just stopped selling the item a while ago.We are really sorry for having caused you a lot of trouble since we were not aware that we were not allowed to sell the item.
リングがとても固くマニュアルにもオートフォーカスにも影響があります。オートフォーカス時に異音・多少のひっかかりがあります。気になる方はメンテナンス前提でご入札ください。
The movement of the ring is so firm that it affects both manual focusing and auto focusing.In the auto focus mode, there is some noise and a little tumbling.If you are concerned with those, please take bids taking those into your considerations.
クレーム内容を確認しました。この度は大変申し訳ございませんでした。当社からの配送時には商品検品を行っており、状態の無事を確認しました。おそらく国際配送時にアウトソールが剥がれてしまった可能性があります。今回、お客様からお申し出ていただいた提案のうち、修理費用として一部の金額を払い戻しすることとします。金額については、JPY3000円ほどをお戻ししようと考えております。※こちらの金額にて修理が可能かと思います。それでは、ご確認お願い致します。
I have confirmed the details of your complaint.I am really sorry for having caused you a lot of trouble.When we shipped the item, we inspected the item and confirmed the condition was good.Probably the outsole had been peeled off during the international delivery.We will issue a partial refund as the repair fee among your offers this time.We will issue a refund for around 3,000 JPY to you.※ We believe 3,000 JPY would be able to cover your repair.I would appreciate if you can confirm.
Margie Grondin様この度は色々とお手数をおかけいたします。サイン済み書類のPDFを送付いたします。また本日原本を日本郵便のEMSにて発送させて頂きます。通常1週間ほどで到着いたします。何卒宜しくお願いいたします。
Dear Margie Grondin.I am sorry for bothering you this time.I am attaching the PDF of the document with my signature.And I will send the original document to you by EMS of Japan Post today.It usually arrives to you approximately in a week.I appreciate your continued help.
健康診断書提出のお願いお子様方の健康状態の確認のため、別紙の「入園時健康診断書」を医療機関に持参し、医師に記入を依頼して下さい。提出期限 2017年 月 日( )まで*期限を過ぎる場合はご相談下さい。以上母子健康手帳の写しの提出のお願いお子様の健康状態の確認のため、母子健康手帳の以下のページの写しの提出をお願いします。提出物・最新の健診結果ページ・予防接種の記録ページ
Request for submitting the health certificateIn order for us to check the condition of health of the children, please take the "Health Certificate at the entrance to the kindergarten" attached separately to the medical agency, and ask the doctor to fill out the form.Submission due date: 2017 __ month __ day ()* Please inform us in advance in case you cannot submit the certificate before the due date.Thanks.Request for submitting a copy of the maternal and child health handbookIn order for us to check the condition of health of the children, please submit a copy of the following page of the maternal and child health handbook. Submission· The page showing the latest health examination result · The page showing vaccination record