Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本船籍への納品について ヨーロッパで製造されたメイン機器は、A社を通さず直接日本の造船所へ納入されますか? その他の部品はどのように納入されますか?す...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん jiro8818 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

hiro26による依頼 2017/03/13 23:50:18 閲覧 1245回
残り時間: 終了

日本船籍への納品について

ヨーロッパで製造されたメイン機器は、A社を通さず直接日本の造船所へ納入されますか?
その他の部品はどのように納入されますか?すべてヨーロッパから直接日本の造船所へ納入されますか?
その場合のA社の役割は、納入までの流れを管理することのみですか?
(いつ検査を終えたか、いつ出荷されたか、いつ納入されたかを管理)

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/03/14 00:09:39に投稿されました
Regarding delivery to the Japanese ships

Will the main equipment manufactured in Europe be directly delivered to the shipyard in Japan, not via A?
How will the other parts be delivered? Will they also be delivered to the shipyard in Japan directly from Europe?
In that case, will A be responsible only for controlling the flow until the delivery?
(Control of inspection timing, shipping timing and delivery timing.)
hiro26さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/13 23:55:26に投稿されました
Regarding the delivery to the vessel carrying the Japanese flag

Will be the main devices produced in Europe directly delivered to the building dock in Japan not via Company A?
How will other parts be delivered? Are all delivered from Europe to the building dock in Japan directly?
The role of Company A in that case is only to manage the flow till the delivery?
(To manage when the inspection is finished, when the shipment is made and when it is delivered.)
hiro26さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。