Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々も御社とパリとバルセロナで良い打合せができたと思っています。 A社の為に本当にいろいろとご協力及び調整をしてくれてありがとう。 B社とのディールの件...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tmsy24による依頼 2017/03/13 11:27:29 閲覧 717回
残り時間: 終了

我々も御社とパリとバルセロナで良い打合せができたと思っています。
A社の為に本当にいろいろとご協力及び調整をしてくれてありがとう。

B社とのディールの件についても進展があったみたいでよかったです。
また、A社グループにM&Aの機会について打診をしてくれてありがとうございます。
現時点ではA社もC社も御社をM&Aする意思はない為、彼らに対してD社からのコンタクトは不要です。
よって我々もD社と話す必要はないと考えております。
我々は御社とA社とのディールがうまくいくことを期待しております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/13 11:33:28に投稿されました
We also believe that we could have a great meeting with your company in Paris and Barcelona.
We appreciate you cooperated a lot to arrange for Company A.

We are also happy that there seems to be a lot of progress regarding the deal with Company B.
And thank you very much for percussing an opportunity for the M&A to Company A group.
Since neither Company A nor Company C has the intention to carry out M&A on your company now, Company D noes not need to contact them.
Therefore we also do not think we need to talk with Company D now.
We expect the deal between you and Company A goes through very well.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/03/13 11:35:07に投稿されました
I think we had a good meeting in Paris and Barcelona.
I appreciate very much for your big cooperation and arrangement for A.

It seems to be proceeded about the dealing with B. I am very glad to hear that.
Also, thank you very much for the advances about the opportunity of M&A to A group.
Since A and C don't have any intention to undertake the merger and acquisition at this moment, D doesn't need to contact to them from D's side.
So, we think we don't have to talk with D.
We hope that the dealing between you and A will go well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。