Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう。 私は日本人のため米国での物件売買の商習慣をよく知りません。 そのため、いただいたメール内容の意図がよく理解できずにいます。 今回もらった...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kt-brainsによる依頼 2017/03/13 11:52:29 閲覧 660回
残り時間: 終了

連絡ありがとう。
私は日本人のため米国での物件売買の商習慣をよく知りません。
そのため、いただいたメール内容の意図がよく理解できずにいます。
今回もらったメールの内容は「修繕に1万ドルかかるので、修繕して売り出すのか、売値(2万4900ドル)から1万ドルを差し引いた値で売り出すのか、私に判断して欲しい」という意味でしょうか?
私が適切に判断できるように、今の状況と私が判断すべき事をもう少し詳しく教えてもらえませんか?
よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/13 11:57:57に投稿されました
Thank you for your message.
As I am a Japanese, I do not know about the business practice in the US very much.
Therefore unfortunately I cannot understand the intention of the e-mail you just sent to me.
Do you mean, "As it would cost 10,000 dollars, I would like you to decide whether I should sell it out after repairing or should sell it in the price where 10,000 dollars are subtracted from the selling price, 24,900 dollars." by the e-mail?
Can you please tell me a little more details about the current situation and what I should decide in order for me to make an appropriate judgement?
Thank you in advance.

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/13 11:57:46に投稿されました
Thank you for reaching me.
I am not aware of the business custom of property sales/purchases for Japanese people in the US.
For this reason, I am not fully understanding the intent of the received email.
Is it correct understand that the e-mail indicates "You would like me to judge to see if I am selling the property after repair since it would cost 10,000 dollars to fix, or selling it at the sale price (24,900 dollars) after subtracting 10,000 dollars"?
In order for me to judge appropriately would you please explain more about the details of the current status and matters I need to judge?

クライアント

備考

米国にある不動産物件の売却を進めており、その仲介業者からの以下のメール連絡に対する返信文です。
Hello,
I have received a cash offer contingent on inspection for $10,000. Theproperty is currently listed for $24,900.
Please advise

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。