このブランドを購入しているお客さんは、いますか。アメリカのSサイズは、日本でのサイズは、Mサイズになります。この商品を欲しいわけでもないので、これ以上数量を増やす事ができません。この商品の在庫を持っているのでしょうか。販売価格は承諾していただけましたが、商品を納品できる時期を確認してから、正式な発注します。前回 発注した商品に一部 数量を変更しました。発注した商品は、2回に分けて出荷お願い致します。来週までに出荷できるものと来月以降に出荷商品できるものに分けてください。
Are there any customers who purchase this brand? The S size in the US corresponds to the M size in Japan.Since I do not want this item very much, I cannot increase the quantity any more. Do you have enough stock of this item?Although you agreed to the sales price, I will officially place an order right after I confirm the delivery period of the item.I partially changed the quantity of the items which I ordered last time. Please ship the items I ordered to me twice separately.Please separate the items into two, one is the ones which you can ship by the end of next week, and others which you can ship after next month.
先程無事リペアしてもらうネックレスとペンダントを発送出来ました。PROFORMA INVOICEも同封しました。追跡番号は以下のURLから追跡出来ます。000-000-0001週間前後で到着すると思います。Didoのサポートのおかげで発送まで辿りつけました。ありがとう。リペアから返ってくるのを楽しみにお待ちしています。
I just could ship the necklace and the pendant successfully which I have repaired.I enclosed the PROFORMA INVOICE.You can track the item from the URL below by using the tracking number.000-000-000I think it will take around a week for the package to be delivered.Thanks to Dido's support, I could complete making shipment.I really appreciate it.I look forward to their returning from the repair.
東口・西口の両方に広がる大きな商店街、広いショッピングセンターがたくさんあって買い物には困りません。美味しくて安い飲食店もたくさんありますよ。赤羽の魅力はこれだけではありません。赤羽自然観察公園・赤羽スポーツの森公園、開放感溢れる荒川河川敷もすぐ近く。ふらりと散歩に出て、荒川河川敷で雄大な川の流れを眺めて癒されたり、思索にふける。荒川河川敷には、信号もないので、ジョギングやサイクリングにも最高です。住みやすいし、交通の便も最高な当ハウス、ぜひご内見下さい!
There are big shopping streets spreading both the east and the west exit and plenty of very wide shopping centers, so yi do not have any problems with your shopping. There are also many delicious and inexpensive restaurants.These are not only the charm of Akabane but there are more. Akabane Nature Observation Park, Akabane Sports Forest Park and the riverbed of Arakawa being full of openness are also nearby. It is also wonderful to go out for taking a walk, to be healed by the magnificent river flow at the riverbed of Arakawa and to indulge in thought. Since there is no signal lights on the riverbed of Arakawa, it is also great for you to enjoy jogging and cycling.Please feel free to inquire about our house, which is easy to live and which has the best transportation availability!
お問い合わせいただきありがとうございます。こちら確認しまして、paypal上のお支払いが完了していないようです。お手数ですが、あなたのメールアドレスにpaypalのお支払い案内を送りました。こちらから再度、お支払いをお願いします。確認でき次第、お品物をお送り致します。
Thank you for your inquiry.We have confirmed that it seems that your payment on PayPal has not been completed.We are really sorry for bothering you, but we have just sent a payment guidance to your e-mail address.Please make payment again from the site in the guidance.Once we can confirm your payment, we will ship the item to you.
いつもお世話になっております。御社の商品で添付した画像のようにTシャツと同じデザインのスウェットパーカーの商品はございますか?もしあるのであれば購入しかたを教えてください。
I appreciate your continued support.Is there any item of the hooded sweatshirt among your products whose design is the same as the T-shirt as the attached picture shows?If there is, please tell me how I can buy it.
USATOOLWAREHOUSEでの貴社のグローブの注文は、基本的に貴社すなわちメーカーからの発送であることが事実なら、強いクレームを出している日本の購入者に対して、「正規品」であることをきちんと主張できます。私は貴社の商品を今後も日本で販売したいので、その事実を詳細に教えてください。クレーム対応のため、なるべく早急の返信をお願い致します。
If it is true that you who are the manufacturer deliver the order for your gloves at USATOOLWAREHOUSE to buyers, then I can assert that the items are "genuine" to the Japanese buyers who strongly complained. Since I would like to sell your products in Japan in the future as well, please tell me the fact in detail. As I need to address their complaint, I would appreciate if you can reply to me at the earliest.
クレームの内容は「「模造品の可能性があります。machanics.comの印刷が抜けており、内側のタグの文字が太字で潰れています。縫製が雑で色も、ゴムのドットも縫い糸も違います。」 で要は「偽物」だということです。USATOOLWAREHOUSEの担当者は貴社のグローブは基本的に、メーカーからアメリカ国内の購入者に直接発送していると述べてます。それが事実なら私は正規品を購入していることの証明になります。
The complaint was, "The item can be a fake. There is no printing of 'machanics.com', and the letter of the tag inside is bold and collapsed. The sewing is rough, and the color, the rubber dot and the sewing thread is also different from the genuine one." That is, the items which I purchased are fake items. The person in charge in USATOOLWAREHOUSE told me that they basically ship the gloves of your company from the manufacturer directly to the buyers in the US. If it is true, then it can be a proof that I have bought the genuine items.
添付ファイルを見ていただくと分かりますが、私は2月4日にUSATOOLWAREHOUSEというネットショップで「MCX-MPT-78-009 Medium MultiCam M-Pact Camouflage Gloves」を購入した。それを日本のネットショップで販売したところ日本の購入者から強いクレームを受けた。
As you can see the attached file, I bought "MCX-MPT-78-009 Medium MultiCam M-Pact Camouflage Gloves" at the net shop, USATOOLWAREHOUSE, on February 4th. And I sold them on a net shop in Japan and I received a strong complaint from the buyers in Japan.
次の資金調達状況を教えてもらえないでしょうか。我々は3月末時点でA社の株式の減損をしなければならない可能性が高い。我々がそれを実施した場合、B社グループ(B社研究所含む)とA社との協業関係や、今後のB社グループ各社とのビジネスに影響が出るだろう。我々がこの減損を回避する為には、次の資金調達を5月末に終えるもしくは事業継続が可能であるという情報を我々の会計士に示す必要がある。リードインベスターであるあなたのお考えを教えてほしい。今日中にフィードバックをいただけると助かります。
Can you please tell me the status of the next financing?We highly possibly need to impair the stock of Company A at the timing of the end of March.In the case we carry out it, it would affect the business partnership between Company B group (including Company B Research Center) and Company A and the business with each company in Company B group in the future.In order for us to avoid this impairment, we need to show the information to our accountant that we would be able to raise the next funds by the end of May or that we can keep the enterprise from now on.I would like you to get your suggestion as a lead investor.I would appreciate if you can provide your feedback by the end of today.
あなたは商品を間違った住所に送りました。私は商品を受け取っていません。私は商品代金として$3,753.33支払いました。しかし、$3,147.68しか返金されていません。差額の$605.65を返金してください。宜しくお願い致します。
You sent the item to an incorrect address.I have not received the item.I paid $3,753.33 for the item price.However, only $3,147.68 has been refunded.Please issue a refund for the different amount of money, $605.65.Thank you in advance.
あなたの商品が私の手元に戻ってきたというのは、手違いだった。追跡番号を見てもまだあなたの国に保管されたままになっている。もう一度あなたのところの郵便局で保管されていないか確認してもらえないだろうか。もちろん、見つかれば追加でいただいた送料は直ちにお返しする。
It was a mistake that your item was returned to me. According to the tracking number, your item has been kept in your country. Can you please check whether your local post office is now keeping the item or not? Needless to say, I will issue a refund for the additional shipping fee immediately once the item is found.
ごめんなさい。私はそれを知りませんでした。どれくらいの数量から注文を受け付けてもらえますか?私は2017年2月から、Amazon.co.jpでaaaaというショップ名でゲーム関連商品などを販売しています。今月の売上額は$2000程になる予定です。今回売上拡大の為、日本でも人気の御社の商品を是非販売したいと思い、テスト販売の為10個ほど注文致しました。売れ行きによって徐々に注文数を増やし、継続的に購入したいと思っていますのでどうぞよろしくお願いいたします。
I am sorry. I didn't know that.From how much quantity can you accept the order?I have been selling game related item at a shop named "aaaa" on Amazon.co.jp since February, 2017.I expect the sales record of this month would be around $2,000.In order to expand the sales this time, I would like to sell your products which are also popular in Japan, so I placed an order for 10 pieces for the test marketing.I would like to increase the number of the order depending on how they sell, so I would like to purchase items regularly. I would appreciate your support.
3月24日に商品を購入しましたが、現在の状況を見ると「Awaiting receipt」の状態のままです。いつこれは解消されるのでしょうか。またこれはpaypalで何かしらのエラーが発生しているのでしょうか。paypal側ではエラーもなくきちんと支払いは完了しています。オーダーナンバーは 17393322です。至急連絡お願いいたします。
I purchased the item on March 24th, but the current status still shows "Awaiting receipt".When will it be removed and updated? Is this due to some error in the payment by PayPal?In PayPal side, there is no error and the payment has been completed successfully.The order number is 17393322.Please reply to me as soon as possible.
EmotionからDinis-10を40個に変更してもいいでしょうか。この際ついでにお聞きしますが、御社の総代理店になるための条件等ございましたら教えて頂けますでしょうか。
May I change from 40 pieces of Emotion to 40 pieces of Dinis-10?And, taking this opportunity, I would like to ask you, but can you please tell me the terms and conditions for us to be your exclusive distributor?
1994年の雑誌「なかよし」の懸賞商品たしか当選者は数十人しかいなかったので非常に希少な商品だ商品は木製なので少し色が変色している無双直伝英信流とは江戸時代初期に長谷川英信が開いた武術の流派この本には、居合を得意とするこの流派の極意が収められている200個限定の希少な記念品裏側の木蓋が少しだけ、たわんでいるが全体としては良い状態このフィギュアは生産の時期によって髪の色が僅かに違うビデオのジャケットの端2cmが切り取られているフィギュアは開封済だが、ディスプレイはされていない
The item for the prize of the magazine "Nakayoshi" in 1994.As far as I remember, only some dozens of the winners could get the item, so it is a very rare item.As the item is made of woods, some change in color is seen.Musoujikiden-Eishin-ryu is a type of martial art which was established by Eishin Hasegawa in early Edo era.In this book, the secret of this style whose advantage is Iai (art of drawing one's sword) is described.Very rare 200-piece limited anniversary gift. The wooden back lid is a little bent, but the overall condition is good.This figure has slightly different hair color depending on when it was produced.2 cm of the edge of the jacket of the video has been cut off.The figure has been opened, but has not been displayed.
1.A社によるとモーターにダメージがあるようです。私たちはいつモーター付きのポンプを出荷出来ますか?船の引渡日は今週です。彼らはどこかの港でポンプを交換する計画を立てています。そのためポンプの納入先はA社ではなく別の住所に変更になるでしょう。私たちは彼らの要望でポンプを交換するときに訪船する必要があります。2.はい、それらは既に納入済みです。私たちの事務所での在庫のために10個のXX部品を送ってほしいです。
1.According to Company A, the motor has been damaged.When can we ship the pomp with a motor?We need to hand out the ship to them by the end of this week. They are going to replace the pomp in some port.Therefore the destination address of the pomp would not be Company A but be another address,We need to visit the ship when they replace the pomp because then would like us to do so.2.Yes, they have been already delivered.We would like you to send 10 pieces of XX to us in order for us to keep them in our stock.
この度はご注文いただきまして誠にありがとうございます。現在お客様の商品が郵便局で保管中であることを確認致しました。追跡番号:ホームページURL:保管期限が過ぎますと日本に返送されてしまいますのでご注意ください。お手数ですが、最寄りの郵便局にお電話いただき追跡番号を伝え、再配達のご依頼をいただければと思います。また、このメールと入れ違いに既にお受け取りが完了している場合は何卒ご容赦ください。ご迷惑をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。
Thank you very much for your order this time.We have confirmed that your item has been kept in the post office.The tracking number:The Homepage URL:Please note that the item would be returned back to Japan is the storage period is expired.We are very sorry for bothering you, but we would like you to call your nearest post office over the phone, to tell them the tracking number and to ask them redeliver the item to you.And please discard above if you already have received the item before you read this e-mail.We are really sorry for causing inconvenience to you, but we appreciate if you can understand the circumstances.
29日のボストン時間16時(日本時間午前5時)はいかがでしょうか。そちらのご都合が悪い場合は金曜日31日のボストン時間16時からでも大丈夫です。
How about 16 o'clock in Boston time (5am in Japan time) on the 29th?If it does not work for you, 16 o'clock on the 31st, Friday in Boston time also will do.
ちょっと通訳が今ドイツにいるので彼のあいている日程を確認してもらっております。確認取れ次第またご連絡いたします。
Since the interpreter is in Germany now, I have asked him to check his schedule which date is available.Once I can confirm his schedule, I will let you know again.
「bigger order」とは何個ぐらいのことを言いますか。例えば20ftコンテナでフルコンテナで発注とかでしょうか。その場合寝袋は20ftコンテナに何個入りますでしょうか。
How much quantity do you mean by "bigger order"?Would it be such as a full container order for a 20ft container?In such case, how many pieces of the sleeping bags can be included in a 20ft container?