Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] USATOOLWAREHOUSEでの貴社のグローブの注文は、基本的に貴社すなわちメーカーからの発送であることが事実なら、強いクレームを出している日本の購入...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん koqurepusher さん d___m さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

akihiko5552013による依頼 2017/03/30 21:18:21 閲覧 1517回
残り時間: 終了

USATOOLWAREHOUSEでの貴社のグローブの注文は、基本的に貴社すなわちメーカーからの発送であることが事実なら、強いクレームを出している日本の購入者に対して、「正規品」であることをきちんと主張できます。私は貴社の商品を今後も日本で販売したいので、その事実を詳細に教えてください。クレーム対応のため、なるべく早急の返信をお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/30 21:25:58に投稿されました
If it is true that you who are the manufacturer deliver the order for your gloves at USATOOLWAREHOUSE to buyers, then I can assert that the items are "genuine" to the Japanese buyers who strongly complained. Since I would like to sell your products in Japan in the future as well, please tell me the fact in detail. As I need to address their complaint, I would appreciate if you can reply to me at the earliest.
koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/30 21:45:00に投稿されました
Regarding your company's order of gloves at USATOOLWAREHOUSE, if the shipment will be fact that from basically maker as your company, you can clam that it is " official item " against Japanese consumer making strong claim. As I would like to sell your company's items from now on, please tell me the detail of fact. To deal with claim, we would be grateful you will reply as soon as possible.
d___m
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/30 21:42:51に投稿されました
If it is true that the order of your company's glove at USATOOLWAREHOUSE basically send out from you;maker, you can assert that it is "genuine" toward Japanese purchasers who have strong claims.I would like to sell your products in Japan in the future, so please tell me the fact in detail. Please reply as soon as possible because of complaint handling.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。