いつも楽しみにサイト拝見しています。「アイテム名」の購入を検討しているのですが、質問させてください。こちらのアイテムのカラーは昨シーズンの物と色が違って見えるのですが、ブラウンで間違いないでしょうか?色が多少変わったのですか?ご回答よろしくお願いします。
I always enjoy viewing your site.I plan to buy "item name", but please let me ask a question.This item seems to have different color form the one in the last season, but is it brown without fail?Has the color slightly changed?I am looking forward to your reply.
イタリアから連絡があれば対応致します。連絡がなく、日本へ返送された場合は送料を含めもう一度ご連絡致します。その時に改めてあなたの配送先住所を教えて頂ければと思います。スマートメディアの読み込みができません。商品が破損した為、受取ができないのですね?お支払い頂いた料金は全て返金する事は可能ですが、私は郵便局へ連絡し保証を受け取る必要があります。状況確認の為、少しお時間を頂けますか?私のショップにEMX-1が入荷した場合、同じ金額で購入しますか?入荷すれば商品の画像を送れます。
Once I receive any messages from Italy, I will cope with it.In the case the item is returned to Japan without any message, I will let you now again, including the shipping fee.At that time, I would be happy if you can tell me your shipping address.The smart media cannot be loaded/You cannot receive the item because it has been damaged. Right?It is possible for me to issue a full refund for the amount of money which you paid, but I need to contact the post office and receive the warranty.Can you please allow me some more time for me to confirm the situation?In the case that EMX-1 arrives at my shop. are you going to buy it in the same price?Once it arrives, I can send you the pictures of the item.
私は今から倉庫に到着している商品を日本に発送するよう手続きをします。しかし「In Review」にまだ商品が残っています。PACKAGE ID①PACKAGE ID➁①は既にインボイスをアップロードしてあります。➁は過去に何度も日本へ発送したことがある商品ですので問題はないはずです。至急ご確認いただき、「In Review」に残っている商品を「Ready to Send」へ移動していただき、発送できる状態にしていただけますでしょうか。
I a going to arrange the shipment of the items which are delivered to our warehouse to Japan from now. However, there are some items are still left it "In Review".PACKAGE ID (1)PACKAGE ID (2)Regarding (1), the invoice has been uploaded. As for (2), I have shipped the item to Japan many times so far, so I believe there is no issue. Can you please confirm as soon as possible and move the items left in "In Review" to "Ready to Send" so that I can arrange the shipment?
何度もお手数かけて申し訳ありません。支払エラーの原因を調べました。私のペイパルアカウントが決済受け取りの本人認証中でした。1週間程度で本人認証が終わるので 少しお待ちいただけますか?終わりましたらこちらからメールさせて頂きます。お待たせして申し訳ありません。本人認証が終わりました。お手数ですが再度手続きをして頂けますか?よろしくお願い致します。
I am really sorry for bothering you many times.I investigated the cause of the payment error.It was because that my PayPal account was under the identification for receiving the settlement.As the identification will be completed in about a week, can you please for a while?Once it is completed, I will send an e-mail to you.I am sorry for having kept you waiting. The identification has been completed.I am sorry for bothering you, but can you please follow the procedure again?Thank you in advance.
the Global Shipping Programを利用して購入されたitemは、一旦、ebayの the US shipping centerに発送されます。その後、 the US shipping centerからあなたの住んでいる Denmarkに発送されます。
The item which you bought by using the Global Shipping Program will be sent to the US shipping center of eBay once.After that, it will be shipped from the US shipping center to Denmark which you live in.
前回 商品代金を支払いしようとしたら、出荷する商品が欠品しました。リストを確認した上で、支払いの手配をしたいです。今回 始めての商売で、お客さんに説明していませんでした。次回からは、請求金額と同じ金額で着金確認できるように、支払いの手配するようにします。別のカラーで追加発注は、ありません。今回 発注を進めて頂きまして、ありがとうございます。次回の発注ですが、あなたの条件で彼と交渉します。しかし、通常のお客さんは、条件が悪くなったら、発注するのが難しくなります。
Last time the item which I was going to ship for out of stock when I tried to pay for the item price. I would like to arrange payment after I confirm the stock list. This was actually my first sale, so I had not explained well to the customer. I will arrange the payment to confirm the amount of money of settlement is the same as the charged amount next time onward. There is no additional order for the items in different colors. Thank you for going through the order process this time. Regarding the next order, I will negotiate with him with the condition you proposed. However, customers usually would have difficulties in placing an order if the condition becomes bad.
完全無料で広告一切なし!禁煙も減煙も!シンプルな禁煙アプリの決定版■特徴・禁煙状況が一目でわかるシンプルなアプリです。・禁煙を始める人に最適です。・禁煙に失敗しそうになったら、この禁煙ウォッチを見てください。・禁煙だけでなく減煙もできます。・広告一切なしでイライラせず気持ちよく禁煙できます。自分の禁煙時間や、節約できた本数などが一目でわかります。
Absolutely free. Completely no advertisement! For both smoking cessation and smoking reduction! It is the simple and standard apps for smoking cessation.■ Features- Simple apps on which you can easily see the smoking status at a glance.- Best for those starting smoking cessation.- When you are about to fail in smoking cessation, please look at this smoking cessation watch.- In addition to smoking cessation, you can try smoking reduction.- Frustration free because of no advertisement so that you can enjoy smoking reduction.You can find out how much length of the time you have kept smoking cessation and how many pieces of tobacco you have saved.
こんにちは。商品の購入ありがとうございます。こちらから送った商品は無事に届きましたか?もし送った商品が違う場合や破損していた場合は無料で新品に交換します。交換が必要な場合は、私宛に到着した商品の状態と写真をメッセージで送ってください。
Hello. Thank you for your purchasing the item at our shop.Have you safely received the item which we shipped?If different item was delivered or the item delivered was damaged, I will exchange it with a new one for free.In the case you need the exchange, please let me the status of the item delivered and send the picture of the item to me by a message.
私達の銀行は香港上海銀行から私達に資金を組み戻す手続に入りました。資金が私達に戻り次第、DBS BANK (HONG KONG) LIMITEDに送金します。
Our bank has started the process to redeem the funds from Hong Kong Shanghai Bank back to us.Once the fund is returned to us, we will transfer money to DBS BANK (HONG KONG) LIMITED.
福州からの輸入という事でしたら当社代理店は下記のとおりとなります。日本側の手配はA社という会社が担当します。後日、A社から連絡をさせようと思うのですが、御社の連絡先、担当者名はどちらになりますでしょうか?24個のEGPありがとうございました。ご迷惑をおかけしたのはこちらなのに申し訳ありません早急にべつのフォワーダーを手配し、詳細をご連絡いたしますECU worldwide USAには他のキャリアに荷物を渡すように連絡したのですがフォワーダーを変えたため嫌がらせされた可能性あり
Regarding the import from Fuzhou, below is our agent.Company A will make an arrangement in Japan.I will let Company A contact you later, but can you please let me know the contact and the name of the person in charge in your company?Thank you for arranging 24 pieces of EGP.I appreciate your cooperation in spite that I bothered you a lot.I will arrange another forwarder as soon as possible, and will let you know the details.I asked ECU worldwide USA to pass the package to other carrier, but there could be that some harassment was made because we changed the forwarder.
こんにちは、商品購入の証明として請求書が必要になります。私宛にpaypalの請求書を送って下さい。請求書を受け取り次第、支払いを行います。宜しくお願いします。
Hello.I need the bill to prove to purchase of the item.Please send me the PayPal bill to me.Once I receive the bill, I will make payment.Thank you in advance.
Thank you for your Colamco order. This item is on back order, with no date given on when it is expected back in stock. Therefore, this order has been canceled. You have not been charged. If you decide that you will wait for the item to be back in stock, let me know and I will re-activate and place this order. I apologize for any inconvenience.Thank you for your reply. I am sorry, the merchant cannot tell me when this item will be back in stock. Right now, not one single pack is in stock. Do you wish that I continue with this order. I have placed the order in a temporary hold status, pending your reply. I wish I had a better answer for you. Please advise.
Colamcoのご注文、どうもありがとうございます。本商品は取り寄せ扱いとなっており、入荷時期が未定です。従いまして、本注文はキャンセルとさせていただきます。料金の請求はございません。もし本商品の入荷までお待ちになることを選択される場合は私にお知らせください。その場合は注文を再び有効にし、受注させて頂きます。ご迷惑をお掛けし、まことに恐縮です。返信を頂きどうもありがとうございます。誠に恐縮ではございますが、業者によるとこの商品は入荷時期の見込みが立たない、とのことです。現在、シングルパックがひとつも在庫がありません。この注文を生かして入荷をお待ちになりますか? この注文は一時的に保留といたしまして、お客様の返信待ちといたします。お客様に良い知らせをお伝えできれば良かったのですが。本注文についてご指示を頂けますでしょうか。
Hi masatoshi I really want to thanks for your kindness, the place where I first gave you the adress is my cousin's work and there is nobody for receiving the package, I pay the extra charge for a new shipping, if there is an expedited shipping I pay for it, please let me know which is the status of de delivery. If casually somebody contacts you from Italy and you can modify the new adress it would be perfect, any case I will be waiting news from you, thanks!!
マサトシさんこんにちは。あなたの親切に深く感謝いたします。最初にお知らせした住所の場所は、私のいとこの職場であり、パッケージを受け取ってくれる人が誰もいません。私は新しい出荷のために追加料金を支払います。もし特急出荷などがあれば料金はお支払いいたします。配送の状況についてお知らせ下さいますでしょうか。もし誰かが気軽にイタリアからあなたと連絡を取り合って新しい住所を変更することができれば完璧です。いずれにせよ私はマサトシさん、あなたからの知らせを待っています。よろしくお願いいたします。
関市は日本一の名刀の産地として繁栄し、この卓越した伝統技能が現代の刀匠や刃物産業に受け継がれています。そして、今や世界でも有数の刃物の産地として知られています。
Seki City has prospered as the best production place of Japanese swords, and the outstanding traditional crafts have been inherited by modern swordsmith and cutlery industry.And it is now known as one of the world's cutting edge production places of knives and swords.
関市の春日神社は、正応元年(1288年)に関鍛冶の守護神として創建されたと云われています。その後、刀工孫六兼元等の登場により関の刀鍛冶が日本全国に知られることとなり、例祭が盛んになりました。
They say that Kasuga Shrine in Seki City was founded as a guardian deity of the blacksmiths in Seki in 1288 (the first year of Shouo era).After that, the blacksmiths in Seki became famous due to the appearance of a swordsmith, Magoroku Kanemoto and the annual celebration has become popular.
A、B、C、Dを生産しているということはわかりました。つまり、生産ラインが4つあるという意味でよろしいのでしょうか?DはA~Cの樹脂とは種類が違うのでしょうか?4種類の設備を見積もればいいのか、それとも設備は1つで4種類の樹脂に対応できるように設計をすればいいのかを教えてください。Specific gravityについては、センターの値で設計して宜しいでしょうか?今回のお引き合いについて、特にE社はフォローしていません。添付の図面の通りに弊社でもお見積すれば宜しいでしょうか。
I understood you produce A, B, C and D. In short, you have four production lines. Right? The resin of D is different from the one of A, B and C?Please tell me whether I should make a quotation of four equipment or one I should design the equipment which is applicable for four resins? Regarding the special gravity, can I use the central value in designing it?I am not particularly following Company E regarding the inquiry this time. Should we make a quotation following attached drawings, either?
ネットショップ主催者側から証拠を求められています。私は先日あなたから〇を100個買いました。私が購入した〇が、△社の正規品である事の証拠を求められています。私はその証拠がないとそのネットショップ販売権利が剥奪されます。御社は△社の販売代理店ですか?その場合は御社が△社の販売代理店の証拠書類を送ってください。また△社と御社が〇を仕入れた時の仕入伝票を送れますか?仕入値などのあなたの不具合部分などは一部削除して構いません。また何か良いアイデアがあったら私に教えてください
The net shop organizer side is requesting me to submit an evidence. I purchased 100 pieces of 〇 from you the other day. I am requested to show the evidence that 〇 which I bought is the genuine item of Company △. My net shop sales right would be deprived unless I can show the evidence. Is your company a distributor of △? If yes, please send me the proof document that you are the sales agency of △. And can you send me the purchase slip which was issued when △and your company purchased 〇? You can feel free to remove any inconvenient parts to you, such as the purchase price and so on. If you have any good suggestions, please let me know.
Don't insult my intelligence. This is not the first lens I've ever purchased. I own multiple 35mm film cameras - from Leica's, to Contax, to Olympus. This lens clearly has large specs of dust within the optics. You have sold an item NOT AS DESCRIBED on the product page - and I will be making a complaint with eBay and PayPal. I will also be seeking a refund for the return shipping.
私が何も知らないと思って馬鹿にしないでください、これは私が購入した初めてのレンズではありません! 私はライかからコンタックスやオリンパスまで複数の35mmフィルムカメラを所有しています。このレンズは明らかに光学系に大きな埃が存在しています。あなたは商品ページに「記載の無い」商品を販売しました。そこで私はeBayとPayPalに苦情を申し立てようと思います。そして、この商品を返品し、商品代金と返送に掛かる料金の払い戻しを請求するつもりです。
こんにちはアイテム購入に気付かず申し訳ありません。店主の私が、白内障のため目が見えませんので発送の手続きが出来ない従業員も、夏休みに入っている今回はオーダーキャンセルをお願いします。来月に白内障手術を受けるので眼が治ったら連絡をします。9月にお詫びの品を送りますので お許し下さい店主 Moton
Hello.I am sorry that I did not realize that you had placed an order for the item.As I myself, who am the shopkeeper, am a blind due to cataract, I cannot arrange the shipment.My employees are also taking their summer vacation.Can you please cancel your order this time?Since I will take a cataract surgery next month, I will contact you when my eyes recover.Please accept the circumstances and forgive me. I will send you a gift in September as a token of my apology.The shopkeeper, Moton.
返信遅れてすみません。このポスターですが、売るための余分な物は、私の手元にもう残っていません。申し訳ありません。もし再刷(リプリント)する時にはsns上でお知らせします。私の作品に興味を持ってもらって本当にありがとう。また新しい作品が出来た時はアップします。
I am sorry for my late reply. As for this poster, I do not have any extra ones to sell any more with me. I am sorry about that. If I will reprint it, I will let you know on my SNS. I really appreciate you are interested in my works. When I have a new work, I will upload it.