決して大きい金額ではありませんが、私はあなたの会社と2012年から取引しています。昨年、今年とコロナウィルスの影響で、取引金額は減少していますが、これまで9年に渡って取引してきました。Order Confirmationの一部を添付するので、私の会社の情報を先に調べて下さい。私の会社の情報が無い訳がありません。Aについてはセキュリティに関して大変重要な情報なので、あなたが理解してくれることを望みます。
I have been doing business with your company since 2012, although the size is not big.Due to the coronavirus, the deal size is getting smaller last year and this year, but we have been dealing together for 9 years.I am attaching a part of Order Confirmation. Please investigate our company credit first.Our company's information definitely known.Regardig A, it is highly confidential security information, So, I hope you understand the circumstances.
支払いについてのご連絡ありがとうございますまた、支払いについて遅れておりまして申し訳ございません。支払い方法について質問です支払いは銀行振り込みだけでしょうか?以前はクレジットカードやペイパルが選択できたと記憶しています資料の提出が遅くなってごめんなさい今準備しており、近いうちに送付できますよろしくお願いします
Thank you for your message about payment.I am really sorry that my payment is delayed.I have one question about payment method.Do you only accept bank wire?I remember that you used to accept credit card and PayPal.I am really sorry that I am submitting the documentation so late.Currently I am working on it, and will send it to you soon.Thank you very much.
見積もりするにあたり、下記3点確認をお願いします。・今回の引き合いは増設案件でしょうか?それとも設備更新の予備品の引き合いでしょうか?・既存設備の仕様は情報取れますか?・既存設備には問題点や不満などはありますでしょうか?又はもっと改善したい点はありますでしょうか?弊社製品へ切り替えを検討してもらうには切り口(技術面、価格面など)を考えないといけません。どの方面から攻めていくか検討するためにも上記の件、確認をお願い致します。
Please confirm 3 topics below when you make a quote.- Is the case this time an incremental one, or about the spare for equipment renewal?- Can we get the information about the existing equipment spec?- Is there any problem or complaint about the existing equipment? Is there anything to be improved?We need a breakthrough (technical and pricing aspect) in order to replace existing equipment with our product.Please confirm above to review what strategy will be effective.
送り状発行しましたので、後であなたのEメールアドレスに送金明細と共に送ります今回、念の為、【集荷】を選択しました。あなたはFedExは集荷不可と言いましたが、もしかして集荷してくれたら良いなと思ったからです。あなたに負担がかからないことを望んでいますFEDEXから連絡があり、やはり集荷出来ないと言われたら、申し訳ありませんが、営業所持ち込みに変更お願いします集荷予定日は木曜日に設定していますこの事がどうなったか後日結果を教えて下さい英語が不得意で時間がかかりすみません
I have issued the transmittal letter. I will send it to you via e-mail together with the details of the transmit.This time, I chose "pick up" just to make sure. You told me that FedEx would not accept pick up, but I just hope they might accept it by any chance. I hope this may not bother you.If FedEx tell you they cannot pick up at any rate, please change the method to walk-in to their center.Thursday is the expected pick up day.Please let me know how the things are decided later.I am sorry that it took time because I am not good at English.
あなたがFEDEXに荷物を持ち込んでくれるとの認識で良いですか?もしそうだとしたら今回お手数おかけしますが、宜しくおねがいします。本日、送金の手続きと送り状・コマーシャルインヴォイスの発行をします。あなたのEメールアドレスにも送ります。あなたに何度か聞いていますが、下記はあなたの会社名ですか?EEIに関してあなたから返答がありませんが、そのまま手続きを進めて良いと認識しています。下記は確認事項です
Can I assume that you bring the package to FedEx?If so, I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.Today, I will go through the procedure of transferring money and issue a transmittal letter and invoice.I will also send then to your e-mail address.I asked you about it several times, but is the below your company name?Although you have not replied to me about EEI, I recognize that I can go through the process,Can you please confirm the topics below?
今私の荷物がドイツのFEDEXで止まっており、至急EORI番号を取得必要があります。その理由は、転送会社のミスで1000€を超える荷物を出荷させたからです。本日、このサイトにアクセスし、EORI番号の取得にトライしました。ELSTERサイトでアカウントを取得しましたが、"EORI-Nr. Verwaltung"にアクセス出来ません。この後どうすればEORI番号取得することが出来るかアドバイス頂けませんか?ELSTERサイトには問い合わせのEMAILアドレスが見つかりません。
My package is now suspended at FedEx in Germany. I need to get EORI number immediately.The reason is that the forwarding company let the package, whose price is over 1000€, shipped by mistake.So, I accessed this site and tried to get EORI number.I could get an account in ELSTER site, but I cannot access "EORI-Nr. Verwaltung".Can you advise me how I can obtain EORI number after that?I cannot find support contact e-mail address in ELSTER site.
荷物を受けとった後の補償申請が受理されることが難しいとのこと理解しました。そのためオープンケースはしません。今回のダメージは、同梱処理の際の、御社の荷物の配置に問題があったと思います。荷物の取り扱いには改善すべき点があるように思います。お願いなのですが、今回と同じようなフィギュアを発送する際は絶対に箱から出してバラさないでください。発送指示を行う前にこちらからもメールをさせて頂きます。今後同梱依頼をする際指定したダンボールを開けないように依頼することは可能でしょうか??
I understood that the application for compensation after receiving the package may not be accepted. So, I will not open a case.I think there was a problem in layout of the items in enclosing them in one package in your side.I believe something must be improved.I would like to ask you again never to put the figure out of the box when you ship figures like the one this time.I will also e-mail to you before asking you about shipment.Would it be possible for me to ask you not to open the cardboard box which I specify when you enclose items in the future?
あなたはこれらのバンドを知ってますか?もしかして、〇〇の本を持ってますか?それはずっと探している本です。もし良ければ私に売ってくれませんか?
Do ypu know these bands?Do you have the book of 〇〇, by the way?That is the book which I have been serching for a long time. Can you please sell it to me, if you don't mind?
大事な連絡が抜けていました。あなたは1回で荷物を発送したいとのことですので、今回、申告価格が送料を含めて$2500を超えます。私が最初にあなたに説明したように、アメリカからUSD2,500を超える商品を輸出する場合、EEIを作成していただく必要があります。EEI作成の手続きは、Shipperでなければ出来ないので、Shipperからの問合せにのみご対応しています。問合せ窓口はEMAILはなく、下記の電話番号のみです。下記URLをご参集いただき、用意が出来次第集荷手配をします
I forgot to tell you important information.As you want to ship the items in one package, the declaration price exceeds $2,500 including the shipping fee.As I explained first, you need to make EEI when you export items over $2,500 from the U.S.Only the shipper can go through the process of making EEI. So, we address only the question from the shipper.E-mail contact is not available. Only the phone number below is available.We will arrange pick up once you are ready after reviewing the URL below.
Please note that product is listed as "BookBundles", which should be categorized to A_GEN_MIXED with 8% VAT rate instead of 0%.Amazon will use its Tax Engine logic (as used for Amazon Retail today) to identify the correct rate of VAT to apply to the sale according to the product. The selling products will categorized in a much detail manners to match the applicable VAT rate.If you are enrolled in VAT Calculation Services, Amazon will not use any product tax codes you have provided for this calculation. Your product tax codes will continue to be used for supplies where you are liable to account for the VAT due.Please consult with your tax advisor to discuss these changes further.
「ブックバンドル」として出品している商品は、非課税ではなく、8%のVATが課税されるA_GEN_MIXEDカテゴリーに属することをご承知おきください。アマゾンは、タックスエンジンロジック(現在アマゾンの小売で使用されています)を使い、製品の売り上げに対し適正なVAT率を見いだしています。販売対象の製品は、適用可能なVAT率に合致するよう、はるかに詳細な方法でカテゴリー分けが行われます。もしあなたが既にVAT計算サービスに参加しているのであれば、アマゾンはあなたがこの計算のために提供したいずれの製品税コードも使用しません。あなたの製品税コードは、VATを支払う義務がある場合には、商材に対して引き続き使用されます。今回の変更についてさらに詳しい議論が必要であれば、あなたの税顧問担当の方にご相談下さいませ。
明日は、A社に対してXシステムのデモンストレーションのため、定例会は欠席となります。
Since I will present a demonstration of X system to Company A, I will be absent from the regular meeting tomorrow.
・当店はJapan Postを利用して商品の発送をしています。Japan Postのホームページによると、スペインへの発送は配達遅延が起きていました。商品が航空機へ搭載されるまでに大幅な時間を要することを、そもそも私は理解していませんでした・商品発送までの余裕のあるhandling-timeを確保していなかった・Japan Postと比較して、より早く、より確実に、より詳細な追跡ができるDHLと契約しました
- We use Japan Post to ship items.According to Japan Post Homepage, there is a delivery delay to Spain.In the first place, I didn't understand that it took a lot of time to load items on air craft.- I didn't secure enough handling-time for shipment.- I made a contract with DHL that delivers in shorter time and in more secure time, providing more detail tracking capability.
・荷物の状況を常にオンラインで確認し、更新があった際にお客様に連絡する専門のスタッフを1人配置しました・Order Defect Rateを1%以下に維持するために、Account Healthを毎日チェックします・注文確定後は速やかに配送の対応をします・このような対策を実施した結果、Order Defect Rateの問題が再発する可能性は無いと確信しています・今後はお客様と御社にご迷惑をおかけしない事を最優先に業務を行ってまいります
- I will continuously check the delivery status on-line, and I've deployed one dedicated staff member who will contact customers once the status is updated.- I will check account health every day in order to keep order defect rate less than 1%.- I will immediately arrange shipment once the order is confirmed.- I am quite confident that there is no possibility we see order defect rate issue again with the countermeasures above,- I will prioritize not to cause any trouble to customers and your company and will execute operation from now on.
そもそも御社がフィギュアを箱から出して、同梱発送したことが理由だと思いますよ。輸送キャリアの責任よりも、御社の梱包したスタッフの責任でしょ。輸送中に本に押しつぶされて破損するリスクくらい考えられないの??次回からはフィギュア関連についてはダンボールから絶対開封しないように発送前に指示しますので絶対にバラさないでくださいね。
I think that was because you took the figure out of the box and enclose it together to ship it.It is not tranport carrier's fault, but the staff member of your shipping department is responsible for it.Didn't you imagine the possible risk that the figure would be damaged by the books during transportation?From next time, for figure related items, I will tell you never open the cardboard box before shipment.Please pame sure not to open the box to get a figure.
以前、EUにおいて、€1000以上の荷物を日本に送る際、集荷後にExport Declaration and Movement Reference Numberが必要だと言われたことがあります。SHIPPERはそれを作成できなかったため、私は荷物の返送代金€300支払いました。このようなことが無いように、集荷時に書類不備があればドライバーに集荷させないようにするにはどのようにすればいいですか?
In EU, I was told before that Export Declaration and Movement Reference Number is necessary after picking up the package when I send a package whose price is more than €1000 to Japan.Since the SHIPPER could not make it, I paid €300 for return shipping fee.To avoid such case, what should I do for the driver not to pick up the package in the case of missing document?
私はカリフォルニアから商品代金$2700の荷物を日本へ送ろうとしています。$2500以上の荷物を送る際、特別な書類は必要ですか?私の認識では関税率が$2500以下の略式輸入に比べて高くなるだけだと思っています。必要な書類は、【御社のWEBシステムを使って作成したコマーシャルインヴォイス】【送り状】で大丈夫ですか?もしその他に必要な書類があれば教えて下さい。
I am sending a package whose price is $2,700 from California t Japan.Is any special document necessary when I ship a package whose price is more than $2,500?My understanding is that just the duty rate is higher than informality import less than $2,500.Do I just need "the commercial invoice created by your WEB system" and "the invoive"?If I need some other, please let me know so.
一年程前に我々部署内の手順書作成を目的に、以下メールの内容を質問しご回答を頂きました。回答頂いた内容から、その後特に政府の方針、制度等の変更はありませんでしょうか。我々は制度等変更がないか、1年に一度確認を行っています。もしも制度等に変更があった場合はその内容を、変更がない場合はその旨をお返事頂けますでしょうか。またご注文頂いた地域によっては適切な配送手段が確保出来ない為発送不可能か、発送出来ても大幅に日数がかかる場合がありますので、購入前にご連絡を頂けるとありがたいです。
About one year ago, we asked you about the content of the e-mail below and received your answer in order to make a process document of our department.Is there any change, especially government policy and system etc., after that? We check if there is any change once a year.If there is any, please let us know specifically. If not, then please let me so, too.And, we may not be able to make shipment because we cannot secure appropriate transport method depending on the area where the order is placed, and it would take many days even if we can ship the item.So, we would be happy if you can contact us before your purchase.
こちらのクラブは日本人にこだわらず、日本と関わりがある20代、30代の起業家を集めたクラブになります。主な目的として1、若い世代での情報共有2、日本のコンテンツ、プロダクトの世界発信3、各種イベントの開催注意事項相互フォローでフォロワー増やす目的のみでの入会は禁止クラブでの投資依頼、商品の売り込みは禁止毎週月曜日21:00に開催予定
The members of this club are not only limited to Japanese but also to entrepreneurs whose age is 20s and 30s.The main objects are:1. Sharing information among young generation.2. Releasing Japanese contents and products worldwide3. Holding various eventsNote:It is prohibited to join the club just for increasing the number of followers by mutual followIt is prohibited to ask investment or to sell products in the club.Planned to open at 21:00 every Monday
エレメント破損原因の一つとして、運転初期の機器昇温不足によりエレメントに接触した樹脂が冷やされて粘度が高くなり、流れの抵抗となってエレメントを破損させた可能性があります。運転データや昇温時間などのデータの入手は可能でしょうか?弊社はAuto Strainerシステムとして、Aという製品が御座います。最近上市したばかりの新製品になります。安価かつ小型のシステムになります。資料を添付しますので、参考にして下さい。もし興味があれば、Web会議等でご紹介することも可能です。
As for the reason of the element breakage, the resin contacting the element was cooled down and the viscosity got high due to the fact that the temperature was not high enough at the starting stage of the opration. And it probably worked as resistence against the flow.Can we obtain operation data and temperature transition time etc.?We have a product A, as Auto Strainer.This has just been released recently.It is inexpensive and small system. Please refer to the attached document.If you are interested in it, we are willing to introduce it through WEB meeting.
返信ありがとう下記の商品を例にして教えてください。商品の編集画面を添付しました。添付が示す様にProduct Tax Codeは「G_GEN_NOTAX」になっています。これを「 A_BOOKS_GEN」と記入しなおして、Save and finishを押せば良いのでしょうか?
Thank you for your reply.Please tell me something using the item below as a sample.I attached the screenshot when the items are editted.As the attachement shows, Product Tax Code is "G_GEN_NOTAX".Should I rewrite it to A_BOOKS_GEN and click Save and finish?