Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 決して大きい金額ではありませんが、私はあなたの会社と2012年から取引しています。 昨年、今年とコロナウィルスの影響で、取引金額は減少していますが、これま...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

arisakaによる依頼 2021/02/10 20:16:52 閲覧 2234回
残り時間: 終了

決して大きい金額ではありませんが、私はあなたの会社と2012年から取引しています。
昨年、今年とコロナウィルスの影響で、取引金額は減少していますが、これまで9年に渡って取引してきました。
Order Confirmationの一部を添付するので、私の会社の情報を先に調べて下さい。
私の会社の情報が無い訳がありません。
Aについてはセキュリティに関して大変重要な情報なので、あなたが理解してくれることを望みます。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 20:20:37に投稿されました
It is not a big amount of money though, I have been dealing with your firm since 2012.
Last year and this year, because of the Covid-19, the amount of dealing money has reduced, but I have dealt with your firm for 9 years.
As I will attach part of Order Confirmation, please check my company's information first.
There cannot be my firm's information missing.
As for A, it is an important information about security, I wish you would understand it.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 20:21:53に投稿されました
I have been doing business with your company since 2012, although the size is not big.
Due to the coronavirus, the deal size is getting smaller last year and this year, but we have been dealing together for 9 years.
I am attaching a part of Order Confirmation. Please investigate our company credit first.
Our company's information definitely known.
Regardig A, it is highly confidential security information, So, I hope you understand the circumstances.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 20:23:05に投稿されました
Although it is not a big figure, I have been dealing with your company since 2012.
Last year, due to the Covid-19 pandemic, the amount of dealing decreased but I have been working with you for 9 years.
Please check the information of our firm as I will attach a part of Order Confirmation.
I cannot admit the information of our firm cannot be found anyway.
I do hope you could understand about the security of A as it is so much important.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。