Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 見積もりするにあたり、下記3点確認をお願いします。 ・今回の引き合いは増設案件でしょうか?それとも設備更新の予備品の引き合いでしょうか? ・既存設備の仕様...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん teditedu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

takatoshiによる依頼 2021/02/10 16:09:43 閲覧 3290回
残り時間: 終了

見積もりするにあたり、下記3点確認をお願いします。
・今回の引き合いは増設案件でしょうか?それとも設備更新の予備品の引き合いでしょうか?
・既存設備の仕様は情報取れますか?
・既存設備には問題点や不満などはありますでしょうか?又はもっと改善したい点はありますでしょうか?

弊社製品へ切り替えを検討してもらうには切り口(技術面、価格面など)を考えないといけません。
どの方面から攻めていくか検討するためにも上記の件、確認をお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 16:15:40に投稿されました
Please confirm 3 topics below when you make a quote.
- Is the case this time an incremental one, or about the spare for equipment renewal?
- Can we get the information about the existing equipment spec?
- Is there any problem or complaint about the existing equipment? Is there anything to be improved?

We need a breakthrough (technical and pricing aspect) in order to replace existing equipment with our product.
Please confirm above to review what strategy will be effective.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 18:13:23に投稿されました
To estimate, please see the following 3 checkpoints.
*Is this enquiry made for an expansion or spare parts for renewing the facility?
*Will you be able to obtain the information of the specification of the existing facility?
*Do you have issues or complaints regarding the existing facility or anything to improve?
To promote our products more than others, conditions in terms of engineering or cost should be considered.
Please confirm the above to consider from where to promote them.

teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/10 16:28:13に投稿されました
Please confirm the following three points when making a quotation.
・Is this an inquiry for an expansion project? Is this inquiry for an expansion project or for spare parts for equipment renewal?
・Do you have information on the specifications of the existing equipment?
・Are there any problems or dissatisfaction with the existing equipment? Do you have any problems or dissatisfaction with the existing equipment, or would you like to
improve it?

In order to get people to consider switching to our products, we need to think of ways to make the switch (technology, price, etc.).
Please confirm the above so that we can consider from which direction to focus.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。