This typically takes 4-6 business days from the date they receive it.So you should receive the tracking information on your other parcels soon.The total estimated delivery time for your order is up to 10 business days from your original order date on 5/16/2016. Please keep in mind that customs checks and processing may delay your item's arrival past the dates mentioned above .If you have not received your full order by May 30th, please contact us for an update.
これには通常、荷物を受けた日からおよそ4~6営業日を必要とします。そこで、あなたは他の荷物についてのトラッキング情報をもうまもなくお受け取りになると思います。あなたの注文全体での配達にかかる予想期間は、発注を行った2016年5月16日から最大でおよそ10営業日だと考えられます。なお、税関が荷物を検査し処理することで荷物の配達に遅延が生じ、上述の日数よりも多くかかることが御座いますこと、ご承知おきください。すべての注文の品を5月30日までにお受け取れになれない場合は、情報を更新するためにまたご連絡下さい。
hello, I apologize if you always late to respond.for payment by Monday I should be able to do so.for the shipping method suits me the SAL to 16 dollars as a method.when I may want to send the single invoice and I will until Monday to make the payment, if I were to have a problem and you should need 2 or up to 3 days to pay, I will advert to it in time, but I do not have to have this problem.the address and the data supplied are those corresponding to my PayPal account.I send my cordial greetings and thanks for the wonderful welcome ;)
こんにちは。いつも返信が遅くなってしまいすみません。月曜日までにお支払いする件ですが、おそらく大丈夫です。発送方法は、16ドルの料金のSALをお使い頂いて問題ありません。私が支払う月曜まで待っていただき、あなたが支払いを確認するのに2~3日かかるでしょうから、それからインボイスを一つにまとめてお送りいただく手筈で問題ありません。発送のための住所などの情報は、私の PayPal アカウントで公開しているものをお使いください。今回の件、誠心誠意感謝申し上げます。商品が配達されるのをとても楽しみにしています。
First please press the button of canon camera as the pictures in attachment, then connecte camera with FW759. We have test the FW759 with most of all the camera in the market, it was work well with them.Second if the FW759 can't display, please check the hdmi cable if it is broken.If the operation is right and hdmi cable is fine, please check the LVDS cable that the connection of lcd screen and PCB control board if it is loose.If you have any feedback, please don't hesitate to contact me.And we have finished the program of FW759, the order of yours will be deliveried today or tomorrow.
まず、添付の写真が示すように、キヤノンのカメラのボタンを押し、カメラをFW759に接続します。私たちはFW759を市場にあるほとんどの多数のカメラと接続をテストし、良好な結果を得ています。つぎに、もしFW759に何も映らないときはHDMIの映像ケーブルが破損していないかどうか確認してください。もし操作が正しくて、HDMIケーブルも正常であれば、LVDSケーブルを確認し、液晶スクリーンとPCB制御ボード間の接続に緩みがないかどうか確認してください。もし、何等かのご質問やご懸念があれば、遠慮なくお問合せください。そして、私たちはFW759のプログラミングを完了しましたので、あなたの発注分を今日もしくは明日発送する予定です。
お客様からFW758についてお問い合わせがおりました。Canon EOS 5D MarkⅢと6Dに接続したが画面が映らない。どうすればいいでしょうか。
I received the inquiry about FW758 from the customer.The customer connected FW758 to Canon EOS 5D MarkⅢand 6D, but display does not show anything. What should we do?
手数料返金のお願いご担当者様いつもお世話になっています。さて、わたくしは5月11日にebay手数料を手動で支払ってしましました。これは、わたくしの誤りによるものです。現在、ebay手数料は毎月月末に自動支払いに設定しています。昨日も今月分の自動支払いの明細がebayから届きました。このままでは、2重に支払うことになってしまいますので誤って入金した分の返金をお願いします。取引ID ***支払先 ***支払金額 ***どうぞよろしくお願いします。
A request to refund commission fee.Dear person in charge.I appreciate your continuous support.As a matter of fact. I payed eBay commission fee by manual on May 11th.This is indeed my mistake.Currently, I have set eBay commission fee is withdrawn automatically in the end of every month.Yesterday, I received the breakdown document for automatic payment from eBay, too.If I do nothing further, I am paying the commission fee twice. So, please make refund for the commission fee that I paid by mistake.Business ID : ***Bank account: ***The amount of money: ***Thank you in advance.
大変申し訳ございません。あなたが購入した商品と同じものを購入したお客様からクレームがあり、私は間違った商品をリストしたことに気が付きました。私はあなたにこの商品を送ってしまいました。私はすぐにあなたに返金します。すみませんが、私が送った荷物があなたに届いた場合、受け取りを拒否してもらえますか?もしあなたがそれを受け取ってしまった場合、日本への返送料を払わなければならなくなります。受け取りを拒否すると、それはそのまま私に返されます。
I am very sorry.As other customer who bought the same item as you sent out a claim to us, I noticed that I listed incorrect item.I sent the item out to you immediately,I will make a refund to you right away.I am sorry for bothering you, but can you please refuse to receive the incorrect item when it is delivered to you?Once you receive it, you or I have to pay for the shipping fee to return the item back to me.If you refuse it, the item is just sent back to me.
私は現在、あなたが希望した商品の仕入れ先を探しています。もし入荷しましたら、すぐにあなたに連絡します。この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。今後このようなことが無いよう、気を付けます。
I am now looking for the supplier who deal with the item you requested.Once I obtain the item, I will let you know immediately.I am deeply sorry for having bothered you a lot.I will make sure not to repeat such thing.
この度は大変ご迷惑おかけしてしまい申し訳ありませんでした。新しい商品を無償で送らせていただきますので、ネガティブフィードバックを取り消していただけませんでしょうか?もちろん、今回の商品代は返金させていただきます。私たちは販売を始めたばかりで勉強不足でした。今後このような事がないようスタッフ一同努めてまいりますので、どうぞお許し下さい。
We are very sorry foo having bothered you a lot.We are sending the new item to you for free, so can you please withdraw your negative feedback?Of course, we will make a full refund for the item this time.We apologize that we have not enough knowledge because we have just started the business.Our staff members will try to our best to avoid such things, so please forgive us.
私達は70K+25Kで準備をしてきましたが、あなたからの請求額を見て驚きました。私達は月曜日に100Kを送金しますのでSWIFTのテスト送金してもらうように銀行と交渉して下さい。そうしたら直ぐにこちらから不足したペナルティをあなたに送金します。銀行と交渉して連絡下さい。よろしくお願いします。
We have prepared everything expecting the price would be 70K + 25K, but we were surprised to see the amount you charged us.We will send money of 100K to you on Monday, so please negotiate with your bank to ask them to transfer money for SWIFT testing purpose.Then, we will send penalty which had been not enough to you immediately after that.Please let us know after you talk to the bank.Thank you in advance.
最近商品の配送が遅れているようですが、何か原因はありますか?刺繍入りの商品に関しては1週間後でもヤマトへ届いていません。それによって毎週の日本への配送の際に必要なインボイスの受け取りと提出が遅れるため、税関で商品が止まってしまいとても困っています。毎週金曜日までにはインボイスがないと商品の受取に遅延が生じるため、もう少し早く配送をお願いできますか?
It seems the delivery of the item tends to be delayed recently. Do you think of the reason?As for the item with the stitch, it does not arrive at Yamato even one week after the shipment.Because of the delay, the receipt and submission of the invoice which is necessary for the delivery to Japan every week is also delayed, we have much trouble with the fact that the items are hold at the customs. Unless we have the invoice before Friday, the receipt of the item would be delayed. So, can you please make shipment a little earlier?
商品の受け取りに関して、あなたが税関と直接手続きするようなことはありません。米国内の運送業者が直接あなたの家まで商品を届けます。関税に関しては多少かかる可能性はあります。しかし、極力関税がかからない発送方法がありますのでその方法で送ります。また料金代金を低く書きますので例え関税がかかったとしても小額になるはずです。CAにはたくさんの顧客様がいますし、CAへの発送には慣れています。どうぞご安心してご検討ください。
Regarding the receipt of the item, you do not need to take procedures with customs directly. The delivery agency in US directly delivers the item to your house.The custom duty might be charged in some cases.But, as we have the delivery method to avoid custom duties as much as possible, we will use the way to deliver the item. Also, as we can lower the shipping fee, the custom duties might be a small amount even if it is charged.We do have a lot of customers in CA, and we are familiar with delivery to CA.Please feel at ease, and consider it.
大変申し訳ござません。我が社では、オゾボットはこの商品しか扱っておりません。商品価格も利益が殆ど出ないぐらい安く設定させて頂いておりますので、割引もする事が出来ません。お力になれず申し訳ござません。既に注文頂いた商品を発送していますので、商品が必要のない場合は返品お願い致します。お手数をおかけしますが宜しくお願い致します。
We are very sorry.We only deal with this Ozobot.Also, the price of the item is so cheap that very little profit would be expected from the price, we cannot offer any discount.I am very sorry about that.I already have shipped the item, so please feel free to return the item if you do not need it.I am sorry for bothering you, bu t I appreciate your help.
ご連絡ありがとうございます。また、お返事が遅くなりまして申し訳有りません。商品代金は1340USDです。(当時の為替レートで866 GDP)現在の為替レートでは866GDPは1249USDにしかなりませんが、現在Paypalにて100GBDを先に頂いておりますので当初のお約束だとあと766GBD頂くお話になっております。
Thank you for your message.Also, I am sorry for my late reply.The price of the item is 1340 USD. (It equals to 866 GDP according to the exchange rate at that time)According to current exchange rate, 866 GDP just equals to 1249 USD, but I already received 100 GBD from you in advance via PayPal, you would pay the rest of 766 GBD to me, as we promised before.
メーカーにも確認しましが、取扱説明書については、当店からお送りしたもの(青い表紙のもの)だけとなります。また、この取扱説明書には、英語での説明もされております。アメリカにおけるダウンロード版の説明書については、添付ファイルのとおりです。こちらは、紙媒体の説明書を持っていませんので、お送りできません。メーカーの保証書については、近日中にお送りしますので、何卒ご理解を賜りますようよろしくお願いします。
I have asked about it to the maker, but it turned out that there is only one instruction document, and it is the one (with blue cover) we sent to you. And, the instruction document also has English description.Regarding the document to download in US, please refer to the file attached.As we do not have printed out edition, we cannot send to you.As for the manufacturer's guarantee sheet, we will send it to you soon. We appreciate your understanding.
今回日本から発送した納品プランに含まれる商品のうち、誤ったASINで送付したことが2つあることが判明しました。商品が倉庫に到着後、そちらで正しいASINラベルに張り替えをして頂くことは可能でしょうか?可能な場合は、手順を教えてください追加費用が発生する場合は金額も教えて頂けますと助かります。難しい場合は、対応方法についてアドバイスを頂けますでしょうか。
It turned out that there are two items with incorrect ASIN sent out among the items included in the delivery plan from Japan this time.Would it be possible for you to replace the label with correct ones right after the two items arrive at the warehouse?If yes, please tell me the steps.If additional fee would be charged, please let us know the amount of money.If it is difficult, can you please advise us what we should do in order to address this?
こんにちわ私は日本に帰ってから仕事が忙しいのでメールの返事が遅くてごめんなさいサンプルについては少量との事ですので来月私はあなたの工場に行きますので手荷物で持って帰るか?次の商品に商品としていれて下さい。私は来月ベトナムに入る為にビザの申請をしています。新しく作り直した製造工程表を夜あなたにメールしますのでチェックして下さい。ボイル時のfoodAdditiveの数量を計算しさました。
Hello.I am very sorry for my late reply, because I have been very busy in working since I came back to Japan.Regarding the sample, you mentioned the amount is small, so, I may bring the item back with me by hand carry because I will visit your factory next month? Or, please include the sample with the item at next order from me. I am now applying VISA in order to visit Vietnam next month. I will send email about the new manufacturing process chart I have just recreated to you tonight. Please check it after you receive it. I calculated the quantity of the food additives when boiled.
Regrettably we do not currently have an exchange policy, you may return your item and a new order would need to be placed for the correct size. I have notified our International shipper to send you the information on how to return this order. You should be hearing from Borderfree via email with your return authorization and instructions for return. We value your business and look forward to serving you in the future. If there is anything else we can do to further enhance your shopping experience with us, please feel free to let us know. Have a wonderful day!
誠に申し訳ありませんが、弊社には商品交換の規定が現在、ございません。お客様は商品を返品し、正しいサイズの商品を新しく発注していただく必要がございます。私は弊社内の出荷担当者に、どのように返品したらよいかについての情報をお客様に知らせるように申し伝えました。お客様は弊社のBorderfree からメールにて返品の承諾とその手順についての説明をもうまもなく受信なさるはずです。弊社とお取り引き頂いたことを感謝するとともに、また今後もお役に立てることを楽しみにしております。他に何かお客様のお買い物にお役に立てることがございましたら、遠慮なく弊社にご連絡ください。良い一日をお過ごしくださいませ!
カスタマーサービス様本日出荷メールを頂きましたが、概要に注文した商品が1点しか記載されていません。先日、欠品が1点あるとの連絡を頂いたばかりです。他の商品はちゃんと出荷されているのですか?とても不安になってきました。ご連絡をお待ちしています。
Dear Customer Service,I received the delivery notice mail today, but only one item out of what I ordered.I just received the message that one out of my order is out of stock the other day.Are you sure to have made shipment as for other items? I am really nervous now.I am waiting for your reply.
あなたのご意見はごもっともです。商品レビューにも同じようなご意見が多いので、私達から直接〇〇に改善するよう伝えておきます。誤解を与えるような広告の商品で申し訳ありませんでした。よければ商品はご返品下さい。こちらはAmazon.comが販売、発送をしているので、Amazon.comの返品手順に沿ってご返品下さい。そして、こういったご意見をいただくことで私達小売店はより商品のことを理解できます。今後の参考にさせていただきます。ご意見いただきありがとうございました。
Your opinion is right.As we see many similar opinions in the review of the item, we will directly ask 〇〇 to improve it.I am sorry for our confusing item and its advertisement.If you do not mind, please return the item back to us.As Amazon.com is selling the item and makes shipment, please follow the steps for returning item of Amazon.com.Also, we in the retail shop can better understand items by receiving such valuable feedback.We will consider your opinion for further improvement in the future.We much appreciate your opinion,
お客様から、商品の写真が添付されているのに先ほど気づきました。この写真を確認したところ、取扱説明書は入っております。今回お送りしていない保証書については、封書の航空便でお送りいたします。いましばらくお待ちいただきますようよろしくお願いします。なお、メーカー保証は日本国内のみとなりますので、1年以内で修理が必要な場合は当店にご連絡いただきますよう、よろしくお願いします。
I have just noticed that the picture of the item was attached with your email article.As far as I check the picture, I believe the instruction document is included in the item.Regarding the guarantee form which I have not sent to you, I will send it in the envelope by air mail.Can you please wait for a while?And, the guarantee by the manufacturer is only valid within Japan. If you need to repair the item within a year after the purchase, please contact us. Thank you.