こんにちはamyあなたが発送した荷物は予定期日が経過してもまだ私の手元に届きません。私はあなたが私に通知したトラッキングナンバーで荷物の追跡を試みましたが、"Not Found"と表示されます。なので、配送会社に問い合わせて私の荷物の所在を調べてください。お願いします。
Hello, Amy.I have not received the item which you shipped even after the delivery due date.I tried to track the item by using the tracking number you notified to me, but only "Not Found" is just displayed.Therefore, please make inquiry to the delivery company to find out where my package of the item is.Thank you in advance.
脳ある植物。行動力が脳だと勘違いした植物の成れの果て。その美しい姿を鉄板に残した作品。
Plant with a brain.the final shape of the a plant that misunderstood that the acting power sources from the brain.This is the art work which records the beautiful shape on an iron board.
雲の捕食。今回のEWAACコンペ用に制作した作品。形の無い雲が、形を求めて様々なものを取り込む様子。自分自身で形を作らなければ、どうやっても形は作れない事を表現した作品。
Predation of the cloud.This art work has been made targeted for EWAAC Competition this time.The appearance that a shapeless clouds is getting various things inside for questing for the shape.This art work expresses the fact that the shape would never be formed unless you make the shape for yourself.
飛べる根っこ。土台をしっかりと持ち、どこにでも羽ばたける翼をジャングルの世界観で表現した作品。
Flying root.It has the secure basement, and it is the art work where the wing with which you can fly to wherever is expressed by jungle perspective of the world.
私がイタリアに行った際にはよろしくお願いします!!笑「Koetsu Rosewood Singature platinum」は、ペイパル手数料や送料など全て合わせて3000ドルでいかがでしょうか?その他のリクエスト商品なのですが、正確に把握するために画像を添付して頂けないでしょうか?今後ともよろしくお願いいたします。前回送った内容がメーカーからの回答です。ですが、実際にLumia 640xlで試したわけではない為通信の遅延などの問題が100%ないとは言い切れないとのことです。
Please take care of me when I visit Italia!! :)How about total 3,000 dollars for "Koetsu Rosewood Singature platinum", including PayPal commission fee and delivery fee?Regarding other requested items, can you please attach pictures in order to understand accurately?I appreciate your continuous help.The contents which I sent to you is the response from the manufacturer.But, they said that they cannot 100% guarantee that there is no problem, such as communication delay, because then have not practically tried Lumia 640xl.
39年の歳月が経過しているにも関わらず、現役のギターとして存在感を醸します。杢目の見えるシースルーブルーは深く美しい!ライブで後ろを振り向いた時に見える、メイプルのうっすら青く見えるスルーネックが感動を蘇らせます!ペグ、PU×2、ブリッジ、テールピース、ピックガード、ストラップピン×2を交換致して、オリジナルパーツも付属されます。ヘッドバックシリアルは、基のナンバーをスタンプしております。ヘッドインレイの若干の浮き上がりがありますので、廉価としてあります。
In spite that it is already 39 years since it was made, the presence of an alive guitar is so great.See through blue with wooden pattern is so deep and beautiful!The pale through neck made of maple which can be seen when the player looks back will remind you the great impression in the live!Peg, two PU, bridge, tail piece, pick guard and two strap pins have been replaced, and the original parts also come together.The original stamp is put on the head back serial.As there is some floating is seen at the head-in lay, the price is somewhat discounted.
YAMAHAの名機SG-2000をトランスブルーへモディファイされた逸品です。シースルーブルーが美しいシルエットを魅せますボディー塗装は新品のルックスです。パーツの劣化で置かれていた環境と使用状況が判ります。ピックアップデイトはF:51.12.25、R:52.1.10です。ヘッドシリアル等から製造年は1977年と想定されます。ブリッジ下のボディーに埋め込まれた、ブラス製サスティーンブロックと当時世界最高の技術レベルでのスルーネックは、多くの偉大なアーティストを虜に致しました
This guitar is a collector's item which was modified to trans blue from SG-2000 which is the special guitar of YAMAHA.Its color, see through blue, emphasizes its attractive silhouette.The paint of the body looks brand-new.You can see the circumstances and condition where it had been used by the degradation of the parts.Pick up date is F:51.12.25、R:52.1.10.The model year could be guessed as 1977 judging from the head serial number and others.The sustain block made from brass which is embedded under the body under the bridge and the through neck made bu cutting edge level of technology at that time had attracted many great artists in that period.
返信を有難うございます。DHLによる輸送は、問題ありません。DHLによる発送に同意しますので、注文をお願いします。あえて言えば、私が、USPSを希望した理由は、DHLより低価格であることです。貴社から、より沢山の製品を購入したいので、USPSの価格は、魅力です。
Thank you for your reply.It is fine to transport by DHL.I agree to the shipment by DHL, so please place an order.I dare to say that the reason I requested USPS is that it is cheaper than DHL.As I would like to buy a lot from you, the price of USPS is very attractive.
Tuuliganさん。メールが遅くなってすみません。そしてメールをありがとうございます。私の音楽を聞いてくれてありがとうございます。一週間で作らなければいけなくて、綺麗に仕上げることができませんでした。Tuuliganさんの曲はいつも世界観がとても魅力的で大好きです。美しくてパワーを感じる曲が多いですね、新作も楽しみにしてます。ありがとうございます。
Dear Tuuligan.I am sorry for my late e-mail.And, thank you for sending an e-mail article to me.I appreciate you have listened to my music.As I had to complete the song in a week, I could not make it beautiful very much.I love your songs very much because the interpretation of the world of your songs are very attractive.There are a lot of beautiful and powerful songs, aren't they? I am looking forward to your new song.Thank you.
届いた商品(○○)のデザインを確認するために、2ドルを支払い写真を確認してみました。しかし、商品パッケージの側面しか写っておらず、デザインを確認することができません。パッケージの正面の写真を撮影して送っていただけますか?ご連絡お待ちしています。
In order to check the design of the item (○○), I paid two dollars and checked the picture. But only the side of the package of the item is shown, so that I cannot check the design. Can you please take a photo of the front side of the package? I am looking forward to your reply.
契約書に次の内容を追加して下さい。インボイスを2枚作成して下さい。内容はメールに添付します。カスタムに申告する為にこのインボイスが必要です。additiveの輸出書類の件ですが、私がThai工場に渡した書類はあなたにメールした内容の書類と全く一緒です。《プラスB/L》これが全ての書類になります。これでThai工場は輸入許可を得ています。この書類で問題ないですか?あと契約書に判子を押す件ですが、内容をチェックして文章を追加して送り返して下さい。良ければ判子を直ぐに押して返します
Please add the contents below to the contract sheet.Please make two sheets of the invoice.I will attach the contents to the e-mail article.This invoice is necessary in order to declare at the customs.Regarding the export documents of the additive, the documents which I handed to the factory in Thailand are completely identical with the ones which I sent to you by e-mail. (plus B/L) This is all of the documents. The factory in Thailand has been approved by these. Are there any issues with this document? And, regarding the signature on the contract sheet, please check the contents and add sentences to it, and send it back to me. If it is fine, I will put my signature right away, and return it back to you.
I m sorry. Is this a scam? Each piece of the sculpture was securely wrapped in several layers of bubble wrap. And then buffered with think packing paper.The package would have had to be dropped or thrown with significant force to break the sculpture wrapped inside.Can you please send more photos of the damage? I have suspicion that you are trying to scam me. This is my first international sale. I had good faith that it would go well.
恐縮ですが、これはインチキですか❓ 彫刻の部品は気泡入りの緩衝材で厳重に幾重にも包まれていました。そして、さらに包装紙で包まれていました。小包は高いところから落とされたに違いなく、中で包装された彫刻を破壊するに足る明らかな力が加わった模様です。損傷の様子が写っている写真をもう何枚かお送りいただけますか❓ あなたが私を騙そうとしている疑いを持っております。これは私にとって海外へ販売する初めてのケースです。私は取引が上手くいくよう、誓って正直にお取引しています。
Based on your initial message telling me how to wrap the package and your most recent message asking for a refund due to the damage of you purchase based on the suspicion that the damage occurred due to my lack of packaging makes me question if you set this up and planned to ask for a refund all along. I will not provide a refund at this time. I have insurance with the package carrier. I can look into how to claim that insurance if you wish.
小包をどのように梱包したか、というあなたの最初のメッセージと、私の梱包が十分ではなかったために発生した損害である疑いに基づいて、購入した商品の損害のために返金を依頼してきたもっとも最近のメッセージから判断すると、あなたは最初から返金が目的であったという筋書きを設定していたのではないかという疑いをぬぐい切れません。私はいますぐには返金いたしません。小包には運送会社の保険がかけてあります。もしご希望であれば、保険の請求をどのようにすれば良いか確認できます。
担当者様先日、ebayから“Unauthorized use of your account -- action required”のメールが届きebayにログインできなくなりました。メールの指示に従い、パスワードを変更し秘密の質問に答えebayにはログインできるようになりましたが新しいアカウントになったようで、これまでの150ほどあった評価や、購入履歴などすべて情報がありません。私は何も不正なことはしていません。これまでのアカウント情報は取り戻せないんですか?返答待ってます
Dear person in charge.I received an e-mail article titled with “Unauthorized use of your account -- action required”, and I cannot log in eBay since then.I changed the password following the instruction in the e-mail, and I answered against the secret question, so that I could login finally, but it seems that my account is now brand-new. So I currently have no information, such as about 150 ratings in the past or purchase record which used to exist.I have don nothing invalid so far.Can't I get back the account information in the past?I am waiting for your reply.
1:DELIVERYLATEST SHIPMENT DATE:Jul.20.2016PARTIAL SHIPMENT:ALLOWED.TRANSSHIPMENT:ALLOWED.PORT OF LOADING:Jakalta ,IndnesiaDESTINATION:Tokyo,JAPAN2:DOCUMENTS REQUIRED1.FULL SET OF CLEAN ON BOARD BILLS OF LADING2.THREE ORIGINALS OF COMERCIAL INVOICE3.THREE ORIGINALS OF PACKING LIST4.CERTIFICATE OF ORIGIN FORM I-J5.HEALTH CERTIFICATE IN ENGLISH ISSUED BY MITA3:QUALITY MUST BE BASED ON THE PROCEDURE WHICH WE AGREED.IN CASE OF CARGOES BE REJECTED BY JAPANESE HEALTH AUTHORITIES,THE SELLER MUST GET BACK THE CARGOES AND REFUND THE FULL MONEY TO BUYER.
1:配送最終出荷日:2016年7月20日分割出荷:認可済み.積みかえ:認可済み.積み荷場所: インドネシア・ジャカルタ目的地:東京,日本2:必要な書類1. 乗船時の確認書と上陸時の請求書の一式2. 商用インボイスの3種類の原本3.梱包リスト3種類の原本4.フォームI-Jの証明書の原本5.MITA発行の英語版健康証明書3:同意済みの手順に基づく品質審査が必要積荷が日本国の保健省にて拒絶された場合、売り主は積荷を引き取り、買い手に全額払い戻す必要がある。
ご質問のあった、SAPの山田様がお話になった、SAPとNECのプロジェクトの件に関して、回答いたします。 山田・財務部長を含むNECの複数の幹部に確認をしたところ、現在、具体的に進行している大きなプロジェクトは聞いていないということでした。これまで、NECは、SAPに対して、財務業務関連の調査依頼や、共同でお客様にシステム提案をするようなケースがありました。
I am going to report about the project of SAP and NEC where Mr. Yamada in SAP was helped a lot which you made inquiry about.As far as I confirmed with multiple management people in NEC, including financial director Mr. Yamada, it turned out that nobody has ever hear about specific on-going large scale project.So far, there have been some cases such as financial related request of inspection, or joint proposal to customers of system establishment.
NECは、社員数が15,000名にも上る大きな会社ですので、比較的小規模の案件までは幹部は知らない場合があります。SAPとのプロジェクトの全ては分からない場合もありますが、山田さん達は、親切にも、ちょっと調べてくれると言っています。調べてくれた結果、何かそのようなプロジェクトがあれば、ご報告したいと思います。
As NEC is beg company where more than 15,000 employees work, the management team may not know about relatively small topics. Probably them may not know about the all of the project with SAP, but Mr. Yamada told that he is kindly willing to check about it.After he checked about it and found there is some project like that, I will report about it.
つなぎ目の溶接部分が折れていました。 どのような経緯で折れたかはわかりませんが、 溶接部分での不良は今までもありますので、 しっかりと溶接し、折れないようにお願い致します。
The welded portion of the jointed part was broken.It is unclear how it was broken, but we saw defect in welded part in the past, so please make sure to weld securely, not to get the jointed part broken.
Noted that you are busy for business at US on 29th june to 5th July1- Processing flow chart as attachment2- We will send you copy Invoice ;packing list ;Original B/L when loading ( ETD 2nd July and ETA 10th July), we will keep you posted3- Please send us the contract with your sign ( Please check it in attached file)4- We are preparing documents for important permission, please supply all documents which you sent Thai factory if you canIf need more information, please let me know
あなたが米国で6月29日から7月5日まで忙しいこと、承知いたしました。1-加工フローチャートは添付いたしました。2-インボイスの写し、梱包品リスト、積み込み時のオリジナルの船荷証券(ETD は7月2日、ETAは7月10日)ををお送りします。その後状況に合わせまたお知らせします3- 貴社の署名を済ませた契約書をお送りください(添付のファイルでご確認ください。)4- 輸入許可を得るための書類を用意しています。もし可能であればタイの工場に送ったすべての書類を私たちにも送付してください。もしさらに必要な情報があれば、お知らせください。
MonthlySummaryレポートに記載の金額から、Amazon_Fee_invoiceの合計金額をどのように算出できるのか教えてください。2015年の10月と11月分のレポートを添付します。12月以降のレポートだと下記の計算式で両者の数字が一致するのですが10月と11月は数字が合いません。計算式に誤りがあるのでしょうか?
Please tell me how to calculate the sum of the amount of money of Amazon_Fee_invoice from the amount of money described in the Monthly Summary report.I attach the report of October and November.With the reports after December, both of the numbers match by the equation below, but with the report of October and November, the numbers do not match.Is the equation anything wrong?