メールありがとうございました。我々は上海にもう一つフォワーダーがありますが、こちらを使ってもやはり170ドルのextra chargeがかかるのでしょうか?もしどちらでもかかるということでしたら、170ドルかかっても問題ありません。お支払させていただきます。日本アマゾンで、すでに御社の製品が販売されています。アマゾンのルールとして、正式な代理店でないと、ブランド登録してページを改編できないのです。大変すみませんが、私が代理店だという証明できる書類を何かいただけないでしょうか?
Thank you for your e-mail.We also have another forwarder in Shanghai, but would 170 dollars which is the the extra charge also be charged even if we use them?If we have to pay the extra charge in either way, then it is fine. I will make payment.In Amazon Japan, your products have been sold already.Following the rule of Amazon, only the official distributor can register the brand and update the item page.I am really sorry for bothering you, but can you please issue any document which proves that I am your official distributor?
お世話になります。下記、2社のperforma invoice をお待ちしておりますが、その後、いかがでしょうか?10/11 メールにてオーダー分sonu handicraft 社10/19 メールにてオーダー分india buying 社現在の状況と確認して、ご連絡頂けますでしょうか?宜しくお願い致します。
Thank you for your support.I have been waiting for the performa invoice of the two companies below, but can you please tell me the current status?October 11th, the order was placed by e-mail.Company: sonu handicraft.October 19th, the order was placed by e-mail.Company: india buying.Can you please confirm the latest status, and let me know about it?Thank you in advance.
あれから連絡がないですがキャンセルでいいですか?vx1000ですが2台で$430で大丈夫です!故障品についてですが全て売れてしまいました。また取引先に相談してみます。入荷したらご連絡します。
I have heard noting from you since then, but would it be OK for me to cancel your order?Regarding vx1000, I can sell two vx1000 for $430.Regarding the broken items, all are sold out.I will consult with my suppliers again.Once I obtain items, I well let you know.
Im interested in purchasing 2 DCR-VX1000 from you!I was seeing if you could pack them together and I might not have to pay twice for shipping?Would you take 430$ for 2 of the VX1000s I am also interested to see if you could get your hands on any broken Mamiya 6, 7's or a contax t2. I saw a few floating around eBay but I missed my chancesThanks
私はあなたからDCR-VX1000を2台、購入したいと思っています!もし、その2台を同一の梱包に入れて頂けるなら、私は配送料を2台ぶん払わなくて済むだろうなあ、と思っていました。2台のVX1000を430ドルで販売していただけませんでしょうか?また、私は不動品のマミヤ6またはマミヤ7、もしくはコンタックスt2をあなたが仕入れて頂けるかどうか知りたいと思っています。eBayで数点、出品されているのは見たのですが、入札するチャンスを逃してしまいました。よろしくお願いいたします。
発送方法ですが、DHL の Economy で宜しくお願い致します。
Regarding the shipping method, please use DHL Economy delivery.
自宅のベースメントをシェアハウスとして貸しています。ダウンタウンからは少し離れますが、その分落ち着いた環境と広々とした居室で伸び伸びと生活ができると思います。興味のある方はお気軽にご連絡ください。ホームステイとシェアハウスを2件運営しているハウスオーナーのCarmelaです!私は一時期日本で英語講師をしながら暮らしていた時があります。初めての海外滞在で不安な方、日常生活の中から英語を学びたい方は是非私の家でホームステイしてみませんか?興味のある方はお気軽にご連絡ください!
I lend the basement of my home as a share house. It is a little far from the downtown, but I believe you can get calm environment and wide living room instead, and you can live freely and comfortably. If you are interested, please feel free to contact me.This is Carmela who operates two properties of the home stay and the share house! I used to live in Japan and to work as an English teacher. If you are anxious about your first stay overseas, or you would like to learn English in your daily life, why don't you try home stay in my house? If you are interested, please do not hesitate to contact me!
Aのボックスシーツ(ダブル)にZARAホームのブランドタグがついていた百貨店で販売しているので、低価格帯のZARAホームのタグが付いていることが判明すると日本の百貨店では契約解除になり販売できなくなるこれらの商品はどういう経路で弊社に販売しているか?他店の在庫の再販売ではないのか?B品の種類(リネンとタオル)・油汚れ・茶色いシミ・カラーの糸混入検品体制はどうなっているのか流れを送ってください。パッケージの上から見た状態で下記の数だけ判明しました。商品代金を返金してください。
The brand tag of ZARA was attached on the box sheets of A (double).As we sell the item in the department store, if it turns out that the tag of ZARA Home which is in the lower price range, we cannot sell them in the department store any more because it is against the contract.In which sales channel do you use to sell these items to us?Aren't they reselling item of the stocks of other shops?The breakdown of B class items (the linen and the towel)- Oil dirt- Brown stain- Contamination of colored threadsHow do you conduct inspection on your products?Please tell me about the inspection flow.When I jut looked from above the package, it only turned out the number mentioned below.Please issue a refund for the amount of money of the item price.
必要な画像をリクエストしてください、今日中に送付します。画像が掲載されるのは紙媒体の雑誌ですか、それともオンラインマガジンですか?出来上がりましたら掲載される雑誌又はオンラインマガジンのURLを私たちに送って欲しいのですが可能ですか?
Please request your necessary picture images. I will send them to you by the end of today.Is the media which will insert the picture images a magazine, which is a paper media, or an on-line magazine? If you complete it, would it be possible for you to let me know the URL of the paper media magazine or the on-line magazine which contains the picture images?
本日送金致しました。数日後ご確認ください。お聞きしたいことがあります。Fenglongという会社は御社の関係会社でしょうか。この会社が日本で御社のブランドを商標登録しています。もし可能であればPSEマークの付いたACアダプターを10個ほど余分に入れていただくことはできますでしょうか。
I have transferred the money to you today. Please confirm it a few days after.I would like to ask you one question. Is the company, Fenglong, one of your affiliate companies? The company has the registration of the trademark of your brand in Japan.If possible, can you please include about ten pieces of extra AC adapters with PSE mark?
天板柄イメージ天板の柄は、こちらの写真のような、ヘンリボーン柄でお願い致します。仕上げイメージ木材の質感・カラーはサンプルルームにあったこちらの写真の仕上げでお願い致します。工場にありました、上記写真商品そのままで、サンプル製作お願い致します。お世話になります。下記、2商品となりますが、infiniti社にて、サンプル製作をお願い致します。次回、オーダーを検討している、新商品となります。完成予定時期と、製品価格のご連絡をお願い致します。宜しくお願い致します。
The image of the pattern of the top panel.Regarding the pattern of the top panel, please use the herringbone pattern which is shown in this picture.The image of the finish.Regarding the texture and the color of the wooden material, please use the finish shown in the picture in the sample room.I appreciate your continued support.Regarding the two items below, please let Infinity produce the samples fro them.They will be the brand-new items which we are planning to place an order for.Please let me know the estimated time of completion and the planned price of the product.Thank you in advance.
I can do 1250 if you include the bonus items with it. I'm always going continue to buy items from you. This is just the budget I have for this month. It would still be the same amount you would get if we did business through eBay. Is there broken mimiya 7 for 200-250
もしおまけの商品を付けて頂いて総額 1,250ドルであれば、私は買います。これからもあなたから商品を購入しようと思っています。今月の私の予算がこれだけなのです。もし eBay を通じて今回のお取り引きを行った場合でも、あなたが手にする金額はこれと同じになると思います。破損したマミヤ7カメラで、価格レンジが200~250ドルのものはお持ちでしょうか?
ごめんなさい。その価格には出来ません。出来ても$1300です。それはいつも買って頂けるので私からの誠意です。しかし今は別の方からも連絡を頂いております。その方とも交渉中です。オーストラリアの方も購入を検討している状態です。マミヤ7のジャンク品を入手する事は可能です。あなたと金額がいつも合わないので予めご希望価格を教えてください。
I am sorry, but I cannot lower the price like that.The best price I can offer is $1,300.That is my sincerity because you always buy items from me.However, I have received another contact, and I am also negotiating with the person this time.The person in Australia seems to be planning to buy the item.It is possible for me to obtain a junk Mamiya 7.As your suggested price does not always match, please let me know your request in advance.
If we could do a 1200 flat, with bonus accessories I'm down.Do you have any broken mamiya 7 cameras?
もし、全部で価格を $1,200 ぽっきりにして頂き、おまけのアクセサリーもつけていただけるならば、よろしい、お買い上げさせていただきます。ときに、壊れていて動かないマミヤ7のカメラはお持ちだったりしますか?
では、6台購入頂けたら少しお値引きと何か商品におまけをお付けします。直接請求を送っていいのであれば1台あたり送料込で$220でいいですよ!露出計が動きません。露出計が壊れています。
OK, then I will discount a little, and add some bonus goods to the items if you buy all of 6 cameras at once.If I can send a bill directly to you, I am fine with the price $220 including shipping fee per on camera.The exposure meter does not work.It is broken.
What deal could you give me if I bought all 6 cameras at one time?Sorry the esposiur meter il broken?
私が一度にそれら6台のカメラを同時に購入するとしたら、どのような特典をご用意いただけますでしょうか?恐縮ですが、その露出計は破損しているのですか?
発送手続容易な追跡番号無しの航空便で送った為、輸送途中に紛失もしくは滞留してしまっている可能性があり、所在確認には相当な時間と手間がかかります。お待たせした上に商品と輸送費用を負担頂くのは非常に申し訳ないので当方が負担し、今度は追跡番号付の航空便(通常日本から10日程で着きます)で商品を発送させて頂きたいのですが、念のため住所氏名を教えてもらえますか?またAについて私はBが正しいと思いますが、念のため上司のCさんの判断を仰いでからお返事します。私の一存では判断できない事です。
As I sent the item by air freight without the tracking number which was easy to use, the item could possibly have been lost or held somewhere and it could take a long time and could cost a lot to confirm where the item is. As we feel very sorry for having you wait so long and charging you the shipping fee, we will cover the shipping fee and will send the item by air mail with the tracking number (it will usually take about ten days from Japan.) again this time. Just to make sure, can you please tell me your correct name and address? Also, regarding A, I think B is right, but just to make sure, I will reply to you after I ask my boss, Mr. C about his judgement. I cannot decide this on my own.
日本の和菓子職人が使っていた「鯛」の木型です。使用や、経年による傷、汚れがありますが、まだまだ使用可能なBeautiful antique itemです。
This item is the wood pattern of "porgy" which a Japanese confectionery artisan had used. There is some scratches and dirt with use and age, but it is still a beautiful antique item which is still available for actual use.
Mr Popo Banpresto Figure Does this come with the original box, which I believe is black?Please confirm, I would like to order asap
ミスター・ポポ・バンプレストのフィギュアについてですが、この商品はオリジナルの外装箱は、たしか黒色だと思ったのですが、付属していますか?ご確認くだされば幸いです。今すぐに注文したい、と考えています。
ご注文ありがとうございます。ご注文いただいた品はSAL便で週明けに発送します。SAL便は到着まで2-3週間かかりますので、この請求書へのお支払いは品物到着後でも構いません。ご都合の良い時にお支払いください。発送後、またメールでご連絡します。ありがとうございました。
Thank you for your order. I will ship the item which you ordered to you by SAL early next week. As it would take a few weeks for the item to be delivered by SAL, I am fine if you can make payment for this bill after you receive the item. Please arrange your payment at a convenient time for you.I will let you know again after I arrange the shipment. Thank you for your shopping with us.
ご連絡ありがとうございます。料金をお支払い頂けるのであればお待ちいたします。ただ、10月24日までに支払いがない場合はキャンセル手続きさせて頂きますのでご了承ください。この商品があなたに購入頂けることをお待ちしております。まだ商品代金のお支払いが確認できません。何度かご連絡させて頂いておりますが、お返事もないようです。誠に残念ではございますがご購入頂く意思がないと判断させて頂き、キャンセル手続き致します。また機会がございましたら、宜しくお願い致します。
Thank you for your message.If you cam make payment for the fee, I will wait.But, if I cannot confirm your payment by the end of October 24th, please note that I will cancel your order.I am looking forward to your purchase of this item.I have not confirmed your payment for the amount of money for the item price.I have sent messages to you several times, but I have not received any response from you.I am sorry that I would presume that you are not going to make purchase for the item, so I will cancel your order.I would appreciate if you can make shopping at our shop in the next opportunity.